- Бытие
- Исход
- Левит
- Числа
- Второзаконие
- Иисуса Навина
- Судей
- Руфь
- 1 Царств
- 2 Царств
- 3 Царств
- 4 Царств
- 1 Паралипоменон
- 2 Паралипоменон
- Ездра
- Неемия
- Есфирь
- Иов
- Псалтирь
- Притчи
- Екклесиаст
- Песня Песней
- Исаия
- Иеремия
- Плач Иеремии
- Иезекииль
- Даниил
- Осия
- Иоиль
- Амос
- Авдий
- Иона
- Михей
- Наум
- Аввакум
1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
9 Помысл глупости — грех, и кощунник — мерзость для людей.
10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
20 потому что злой не имеет будущности, — светильник нечестивых угаснет.
21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде — нехорошо.
24 Кто говорит виновному: «ты прав», того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
26 В уста целует, кто отвечает словами верными.
27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
29 Не говори: «как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его».
30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
33 «немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, —
34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя — как человек вооруженный».
1 Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними, 2 потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их. 3 Мудростью устрояется дом и разумом утверждается, 4 и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом. 5 Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою. 6 Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний. 7 Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих. 8 Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником. 9 Помысл глупости — грех, и кощунник — мерзость для людей. 10 Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя. 11 Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение? 12 Скажешь ли: «вот, мы не знали этого»? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его. 13 Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей: 14 таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна. 15 Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его, 16 ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель. 17 Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется. 18 Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой. 19 Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым, 20 потому что злой не имеет будущности, — светильник нечестивых угаснет. 21 Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся, 22 потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает? 23 Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде — нехорошо. 24 Кто говорит виновному: «ты прав», того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена; 25 а обличающие будут любимы, и на них придет благословение. 26 В уста целует, кто отвечает словами верными. 27 Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой. 28 Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими? 29 Не говори: «как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его». 30 Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного: 31 и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась. 32 И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок: 33 «немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, — 34 и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя — как человек вооруженный».
-
Комментарии
-
Евангелие от Марка 10:21 | Тарас Осин
Из-за заповедей ли Иисус проникся любовью к этому человеку? -
Бытие 3:1 | Тарас Осин
-
Цитаты Уайт
-
Евангелие от Матфея 5:9 | Нагорная проповедь, с. 27, 28
-
Евангелие от Матфея 5:8 | Нагорная проповедь Христа, с. 24—27
-
Евангелие от Матфея 5:7 | Нагорная проповедь Христа, с. 21—24
-
Евангелие от Матфея 5:6 | Нагорная проповедь Христа, с. 18—21
-
Евангелие от Матфея 5:5 | Нагорная проповедь Христа, с. 14—18
-
Теги
- Любовь
Притчи, глава 24
Стих 1
Синодальный
Не
Переклад І. Огієнка
Не завидуй злим людям, не бажай бути з ними,
King James Version
Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them.
Deutsche Luther
Folge nicht bösen Leuten und wünsche nicht, bei ihnen zu sein;
Беларускі пераклад
Не зайздросьці ліхім людзям і ня прагні быць зь імі:
Стих 2
Синодальный
потому что о
Переклад І. Огієнка
бо їхне серце говорить про здирство, а уста їхні мовлять про зло.
King James Version
For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief.
Deutsche Luther
denn ihr Herz trachte nach Schaden, und ihre Lippen raten zu Unglück.
Беларускі пераклад
бо пра насільле думае сэрца іхняе, і пра ліхое гавораць вусны іхнія.
Стих 3
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Дім будується мудрістю, і розумом ставиться міцно.
King James Version
Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established:
Deutsche Luther
Durch Weisheit wird ein Haus gebaut und durch Verstand erhalten.
Беларускі пераклад
Мудрасьцю ладзіцца дом і розумам сталюецца,
Стих 4
Синодальный
и с
Переклад І. Огієнка
А через пізнання кімнати наповнюються усіляким маєтком цінним та приємним.
King James Version
And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches.
Deutsche Luther
Durch ordentliches Haushalten werden die Kammern voll aller köstlichen, lieblichen Reichtümer.
Беларускі пераклад
і праз гаспадарчасьць нутро яго напаўняецца ўсякай каштоўнай і прыемнай маёмасьцю.
Стих 5
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Мудрий сильніший від сильного, а людина розумна від повносилого.
King James Version
A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength.
Deutsche Luther
Ein weiser Mann ist stark, und ein vernünftiger Mann ist mächtig von Kräften.
Беларускі пераклад
Чалавек мудры — дужы, і чалавек разумны мацуе сілу сваю.
Стих 6
Синодальный
Поэтому с
Переклад І. Огієнка
Тому то провадь війну мудрими радами, бо спасіння в численності радників.
King James Version
For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellors there is safety.
Deutsche Luther
Denn mit Rat muß man Krieg führen; und wo viele Ratgeber sind, da ist der Sieg.
Беларускі пераклад
Таму абдумана вядзі вайну тваю, і посьпех будзе пры мностве радцаў.
Стих 7
Синодальный
Для
Переклад І. Огієнка
Для безумного мудрість занадто висока, своїх уст не розкриє при брамі.
King James Version
Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate.
Deutsche Luther
Weisheit ist dem Narren zu hoch; er darf seinen Mund im Tor nicht auftun.
Беларускі пераклад
Неразумнаму мудрасьць занадта высокая; каля брамы не разамкне ён вуснаў сваіх.
Стих 8
Синодальный
Кто
Переклад І. Огієнка
Хто чинити лихе заміряє, того звуть лукавим.
King James Version
He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person.
Deutsche Luther
Wer sich vornimmt, Böses zu tun, den heißt man billig einen Erzbösewicht.
Беларускі пераклад
Хто намышляе зрабіць зло, таго называюць зламысьнікам.
Стих 9
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Замір глупоти то гріх, а насмішник огида людині.
King James Version
The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men.
Deutsche Luther
Des Narren Tücke ist Sünde, und der Spötter ist ein Greuel vor den Leuten.
Беларускі пераклад
Намысел неразумнага — грэх, і блюзьнер — мярзота людзям.
Стих 10
Синодальный
Если ты в
Переклад І. Огієнка
Якщо ти в день недолі знесилився, то мала твоя сила.
King James Version
If thou faint in the day of adversity, thy strength is small.
Deutsche Luther
Der ist nicht stark, der in der Not nicht fest ist.
Беларускі пераклад
Калі ты ў дзень бедства зьнясіліўся, дык бедная сіла твая.
Стих 11
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на страчення хилиться, хіба не підтримаєш їх?
King James Version
If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;
Deutsche Luther
Errette die, so man töten will; und entzieh dich nicht von denen, die man würgen will.
Беларускі пераклад
Ратуй узятых на сьмерць, і няўжо ты адмовішся ад асуджаных на ўбой?
Стих 12
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Якщо скажеш: Цього ми не знали! чи ж Той, хто серця випробовує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і він знає про це, і поверне людині за чином її.
King James Version
If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works?
Deutsche Luther
Sprichst du: «Siehe, wir verstehen's nicht!» meinst du nicht, der die Herzen wägt, merkt es, und der auf deine Seele achthat, kennt es und vergilt dem Menschen nach seinem Werk?
Беларускі пераклад
Ці скажаш: «вось, мы ня ведалі гэтага?» А Выпрабавальнік сэрцаў хіба ня ведае? Назіральнік за душою тваёю ведае гэта і дасьць чалавеку паводле ўчынкаў ягоных.
Стих 13
Синодальный
Переклад І. Огієнка
°ж, сину мій, мед, бо він добрий, а мед щільниковий солодкий він на піднебінні твоїм,
King James Version
My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste:
Deutsche Luther
Iß, mein Sohn, Honig, denn er ist gut, und Honigseim ist süß in deinem Halse.
Беларускі пераклад
Еж, сыне мой, мёд, бо ён смачны, і сотавы, бо ён салодкі паднябеньню майму:
Стих 14
Синодальный
таково и
Переклад І. Огієнка
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо знайдеш її, то ти маєш майбутність, і надія твоя не понищиться!
King James Version
So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off.
Deutsche Luther
Also lerne die Weisheit für deine Seele. Wo du sie findest, so wird's hernach wohl gehen, und deine Hoffnung wird nicht umsonst sein.
Беларускі пераклад
такое і спазнаньне мудрасьці для душы тваёй. Калі ты знайшоў яе, дык ёсьць будучыня, і надзея твая ня марная.
Стих 15
Синодальный
Не
Переклад І. Огієнка
Не чатуй на помешкання праведного, ти безбожнику, не ограблюй мешкання його,
King James Version
Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place:
Deutsche Luther
Laure nicht als Gottloser auf das Haus des Gerechten; verstöre seine Ruhe nicht.
Беларускі пераклад
Не намышляй ліха, бязбожнік, супроць жытлішча праведнага; ня спустошвай месца спакою ягонага.
Стих 16
Синодальный
ибо
Переклад І. Огієнка
бо праведний сім раз впаде та зведеться, а безбожний в погибіль впаде!
King James Version
For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief.
Deutsche Luther
Denn ein Gerechter fällt siebenmal und steht wieder auf; aber die Gottlosen versinken im Unglück.
Беларускі пераклад
Бо сем разоў упадзе праведнік і ўстане; а бязбожныя тонуць у пагібелі.
Стих 17
Синодальный
Не
Переклад І. Огієнка
Не тішся, як ворог твій падає, а коли він спіткнеться, хай серце твоє не радіє,
King James Version
Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth:
Deutsche Luther
Freue dich des Falles deines Feindes nicht, und dein Herz sei nicht froh über seinem Unglück;
Беларускі пераклад
Ня радуйся, калі ўпадзе вораг твой; і хай не весяліцца сэрца тваё, калі ён спатыкнецца.
Стих 18
Синодальный
Иначе
Переклад І. Огієнка
щоб Господь не побачив, і це не було в Його очах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
King James Version
Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him.
Deutsche Luther
der HERR möchte es sehen, und es möchte ihm übel gefallen und er seine Zorn von ihm wenden.
Беларускі пераклад
Інакш убачыць Гасподзь, і не даспадобы будзе Яму гэта, і Ён адверне ад яго Свой гнеў.
Стих 19
Синодальный
Не
Переклад І. Огієнка
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
King James Version
Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked;
Deutsche Luther
Erzürne dich nicht über die Bösen und eifere nicht über die Gottlosen.
Беларускі пераклад
Не абурайся ліхадзеямі і не зайздросьці бязбожнікам:
Стих 20
Синодальный
потому что
Переклад І. Огієнка
бо злому не буде майбутности, світильник безбожних погасне.
King James Version
For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out.
Deutsche Luther
Denn der Böse hat nichts zu hoffen, und die Leuchte der Gottlosen wird verlöschen.
Беларускі пераклад
бо ліхі ня мае будучыні — сьветач бязбожных патухне.
Стих 21
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Бійся, сину мій, Господа та царя, не водися з непевними,
King James Version
My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:
Deutsche Luther
Mein Kind, fürchte den HERRN und den König und menge dich nicht unter die Aufrührer.
Беларускі пераклад
Бойся, сыне мой, Госпада і цара; і зь мяцежнікамі ня супольнічай,
Стих 22
Синодальный
потому что
Переклад І. Огієнка
бо погибіль їхня нагло постане, а біду від обох тих хто знає?
King James Version
For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both?
Deutsche Luther
Denn ihr Verderben wird plötzlich entstehen; und wer weiß, wann beider Unglück kommt?
Беларускі пераклад
бо зьнянацку прыйдзе пагібель на іх; і бяду ад іх абодвух хто загадзя ўведае?
Стих 23
Синодальный
Сказано также
Переклад І. Огієнка
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді на обличчя не добре.
King James Version
These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment.
Deutsche Luther
Dies sind auch Worte von Weisen. Die Person ansehen im Gericht ist nicht gut.
Беларускі пераклад
Сказана таксама мудрымі: зважаць на асобы ў судзе — нядобра.
Стих 24
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Хто буде казати безбожному: Праведний ти! того проклинатимуть люди, і гніватись будуть на того народи.
King James Version
He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
Deutsche Luther
Wer zum Gottlosen spricht: «Du bist fromm», dem fluchen die Leute, und das Volk haßt ihn.
Беларускі пераклад
Хто кажа вінаватаму: «твая праўда», таго праклянуць народы, таго зьненавідзяць плямёны;
Стих 25
Синодальный
а
Переклад І. Огієнка
А тим, хто картає його, буде миле оце, і прийде на них благословення добра!
King James Version
But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them.
Deutsche Luther
Welche aber strafen, die gefallen wohl, und kommt ein reicher Segen auf sie.
Беларускі пераклад
а тыя, што судзяць справядліва, будуць любасныя, бо прыйдзе на іх дабраславеньне.
Стих 26
Синодальный
В
Переклад І. Огієнка
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
King James Version
Every man shall kiss his lips that giveth a right answer.
Deutsche Luther
Eine richtige Antwort ist wie ein lieblicher Kuß.
Беларускі пераклад
У вусны цалуе той, хто адказвае словамі правільнымі.
Стих 27
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Приготуй свою працю надворі, й оброби собі поле, а потім збудуєш свій дім.
King James Version
Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
Deutsche Luther
Richte draußen dein Geschäft aus und bearbeite deinen Acker; darnach baue dein Haus.
Беларускі пераклад
Зрабі справы свае па-за домам, закончы іх на полі тваім, а потым уладжвай і дом твой.
Стих 28
Синодальный
Не будь
Переклад І. Огієнка
Не будь ложним свідком на свого ближнього, і не підговорюй устами своїми.
King James Version
Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips.
Deutsche Luther
Sei nicht Zeuge ohne Ursache wider deinen Nächsten und betrüge nicht mit deinem Munde.
Беларускі пераклад
Ня сьведчы ілжыва на блізкага твайго; навошта табе ашукваць вуснамі тваімі?
Стих 29
Синодальный
Не
Переклад І. Огієнка
Не кажи: Як зробив він мені, так зроблю я йому, верну людині за чином її!
King James Version
Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work.
Deutsche Luther
Sprich nicht: «Wie man mir tut, so will ich wieder tun und einem jeglichen sein Werk vergelten.»
Беларускі пераклад
Не кажы: «як ён зрабіў са мною, так і я зраблю зь ім, адплачу чалавеку паводле ўчынкаў ягоных».
Стих 30
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Я проходив край поля людини лінивої, та край виноградника недоумкуватого,
King James Version
I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding;
Deutsche Luther
Ich ging am Acker des Faulen vorüber und am Weinberg des Narren;
Беларускі пераклад
Праходзіў я ўскрай поля чалавека лянівага і ўскрай вінаградніка чалавека неразумнага.
Стих 31
Синодальный
и вот все это
Переклад І. Огієнка
і ось все воно позаростало терням, будяками покрита поверхня його, камінний же мур його був поруйнований…
King James Version
And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down.
Deutsche Luther
und siehe, da waren eitel Nesseln darauf, und er stand voll Disteln, und die Mauer war eingefallen.
Беларускі пераклад
І вось, усе гэта зарасло крапівою, паверхня яго збуяла бадзякамі, і каменны мур абваліўся.
Стих 32
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поуку собі:
King James Version
Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction.
Deutsche Luther
Da ich das sah, nahm ich's zu Herzen und schaute und lernte daran.
Беларускі пераклад
І падзівіўся я, і ўзяў да сэрца, і ўбачыў, і атрымаў навуку:
Стих 33
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Ще трохи поспати, подрімати ще трохи, руки трохи зложити, щоб полежати,
King James Version
Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
Deutsche Luther
Du willst ein wenig schlafen und ein wenig schlummern und ein wenig deine Hände zusammentun, daß du ruhest:
Беларускі пераклад
«крыху пасьпіш, крыху падрэмлеш, крыху, рукі згарнуўшы, паляжыш;
Стих 34
Синодальный
и
Переклад І. Огієнка
і приходить, немов мандрівник, незаможність твоя, і нужда твоя, як озброєний муж!…
King James Version
So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man.
Deutsche Luther
aber es wird dir deine Armut kommen wie ein Wanderer und dein Mangel wie ein gewappneter Mann.
Беларускі пераклад
і прыйдзе беднасьць твая, як разбойнік, і галеча твая — як чалавек узброены».