- Бытие
- Исход
- Левит
- Числа
- Второзаконие
- Иисуса Навина
- Судей
- Руфь
- 1 Царств
- 2 Царств
- 3 Царств
- 4 Царств
- 1 Паралипоменон
- 2 Паралипоменон
- Ездра
- Неемия
- Есфирь
- Иов
- Псалтирь
- Притчи
- Екклесиаст
- Песня Песней
- Исаия
- Иеремия
- Плач Иеремии
- Иезекииль
- Даниил
- Осия
- Иоиль
- Амос
- Авдий
- Иона
- Михей
- Наум
- Аввакум
3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете.
8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, —
9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
10 В одной из синагог учил Он в субботу.
11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться.
12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего.
13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его?
20 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие?
21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все.
22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму.
23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им:
24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут.
26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты.
27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды.
29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием.
30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
1 В это время пришли некоторые и рассказали Ему о Галилеянах, которых кровь Пилат смешал с жертвами их. 2 Иисус сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали? 3 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. 4 Или думаете ли, что те восемнадцать человек, на которых упала башня Силоамская и побила их, виновнее были всех, живущих в Иерусалиме? 5 Нет, говорю вам, но, если не покаетесь, все так же погибнете. 6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; 7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? 8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, — 9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее. 10 В одной из синагог учил Он в субботу. 11 Там была женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи: она была скорчена и не могла выпрямиться. 12 Иисус, увидев ее, подозвал и сказал ей: женщина! ты освобождаешься от недуга твоего. 13 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. 14 При этом начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний. 15 Господь сказал ему в ответ: лицемер! не отвязывает ли каждый из вас вола своего или осла от яслей в субботу и не ведет ли поить? 16 сию же дочь Авраамову, которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от уз сих в день субботний? 17 И когда говорил Он это, все противившиеся Ему стыдились; и весь народ радовался о всех славных делах Его. 18 Он же сказал: чему подобно Царствие Божие? и чему уподоблю его? 19 Оно подобно зерну горчичному, которое, взяв, человек посадил в саду своем; и выросло, и стало большим деревом, и птицы небесные укрывались в ветвях его. 20 Еще сказал: чему уподоблю Царствие Божие? 21 Оно подобно закваске, которую женщина, взяв, положила в три меры муки, доколе не вскисло все. 22 И проходил по городам и селениям, уча и направляя путь к Иерусалиму. 23 Некто сказал Ему: Господи! неужели мало спасающихся? Он же сказал им: 24 подвизайтесь войти сквозь тесные врата, ибо, сказываю вам, многие поищут войти, и не возмогут. 25 Когда хозяин дома встанет и затворит двери, тогда вы, стоя вне, станете стучать в двери и говорить: Господи! Господи! отвори нам; но Он скажет вам в ответ: не знаю вас, откуда вы. 26 Тогда станете говорить: мы ели и пили пред Тобою, и на улицах наших учил Ты. 27 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. 28 Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и всех пророков в Царствии Божием, а себя изгоняемыми вон. 29 И придут от востока и запада, и севера и юга, и возлягут в Царствии Божием. 30 И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними. 31 В тот день пришли некоторые из фарисеев и говорили Ему: выйди и удались отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя. 32 И сказал им: пойдите, скажите этой лисице: се, изгоняю бесов и совершаю исцеления сегодня и завтра, и в третий день кончу; 33 а впрочем, Мне должно ходить сегодня, завтра и в последующий день, потому что не бывает, чтобы пророк погиб вне Иерусалима. 34 Иерусалим! Иерусалим! избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! сколько раз хотел Я собрать чад твоих, как птица птенцов своих под крылья, и вы не захотели! 35 Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!
-
Комментарии
-
Евангелие от Марка 10:21 | Тарас Осин
Из-за заповедей ли Иисус проникся любовью к этому человеку? -
Бытие 3:1 | Тарас Осин
-
Цитаты Уайт
-
Евангелие от Матфея 5:9 | Нагорная проповедь, с. 27, 28
-
Евангелие от Матфея 5:8 | Нагорная проповедь Христа, с. 24—27
-
Евангелие от Матфея 5:7 | Нагорная проповедь Христа, с. 21—24
-
Евангелие от Матфея 5:6 | Нагорная проповедь Христа, с. 18—21
-
Евангелие от Матфея 5:5 | Нагорная проповедь Христа, с. 14—18
-
Теги
- Любовь
Евангелие от Луки, глава 13
Стих 1
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
В это время подошли несколько человек и рассказали Ему о галилеянах, кровь которых Пилат смешал с кровью жертв, принесенных ими .
Еп. Кассиана
И в это самое время пришли некоторые и сообщили Ему о Галилеянах, кровь которых Пилат смешал с их жертвами.
Церковно-славянский перевод
Приидоша же нецыи в то время, поведающе ему о галилеех, ихже кровь пилат смеси с жертвами их.
Переклад І. Огієнка
Того часу прийшли були дехто, та й розповіли Йому про галілеян, що їхню кров Пилат змішав був із їхніми жертвами.
King James Version
There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.
Deutsche Luther
Es waren aber zu der Zeit etliche dabei, die verkündigten ihm von den Galiläern, deren Blut Pilatus mit ihrem Opfer vermischt hatte.
Беларускі пераклад
У гэты час прыйшлі некаторыя і расказалі Яму пра Галілеянаў, чыю кроў Пілат зьмяшаў з ахвярамі іхнімі.
Стих 2
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
И сказал Иисус, обращаясь к ним: вы думаете, эти галилеяне пострадали так оттого, что были грешнее всех галилеян?
Еп. Кассиана
И Он сказал им на это: думаете ли вы, что эти Галилеяне были грешнее всех Галилеян, что так пострадали?
Церковно-славянский перевод
И отвещав Иисус рече им: мните ли, яко галилеане сии грешнейши паче всех галилеан бяху, яко тако пострадаша?
Переклад І. Огієнка
Ісус же сказав їм у відповідь: Чи ви думаєте, що оці галілеяни, що так постраждали, грішніші були від усіх галілеян?
King James Version
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
Deutsche Luther
Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Meinet ihr, daß diese Galiläer vor allen Galiläern Sünder gewesen sind, dieweil sie das erlitten haben?
Беларускі пераклад
Ісус сказаў ім на гэта: ці думаеце вы, быццам гэтыя Галілеяне сталі грашнейшыя за ўсіх Галілеянаў, што так пацярпелі?
Стих 3
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Нет, уверяю вас; поэтому, если вы не покаетесь, все так же погибнете.
Еп. Кассиана
Нет, говорю вам, но, если не будете каяться, все подобным же образом погибнете.
Церковно-славянский перевод
Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
Переклад І. Огієнка
Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!
King James Version
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Deutsche Luther
Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
Беларускі пераклад
Не, кажу вам; але калі не пакаецеся, усе гэтак сама загінеце.
Стих 4
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Или, может быть, вы думаете, что те восемнадцать человек, на которых упала Силоамская башня и убила их, были виновнее всех, живущих в Иерусалиме?
Еп. Кассиана
Или те восемнадцать, на которых упала башня в Силоаме и убила их, — думаете ли вы, что они оказались большими должниками, чем все люди, живущие в Иерусалиме?
Церковно-славянский перевод
Или они осмьнадесяте, на нихже паде столп силоамский и поби их, мните ли, яко тии должнейши бяху паче всех живущих во иерусалиме?
Переклад І. Огієнка
Або ті вісімнадцять, що башта на них завалилась була в Сілоамі й побила їх, чи думаєте, що ті винні були більш за всіх, що в Єрусалимі живуть?
King James Version
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
Deutsche Luther
Oder meinet ihr, daß die achtzehn, auf die der Turm von Siloah fiel und erschlug sie, seien schuldig gewesen vor allen Menschen, die zu Jerusalem wohnen?
Беларускі пераклад
Альбо, ці думаеце, што тыя васямнаццаць чалавек, на якіх упала вежа Сілаамская і забіла іх, былі вінаватыя больш за ўсіх, хто жыве ў Ерусаліме?
Стих 5
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Нет, уверяю вас; поэтому, если вы не покаетесь, все точно так же погибнете.
Еп. Кассиана
Нет, говорю вам, но если не покаетесь, все так же погибнете.
Церковно-славянский перевод
Ни, глаголю вам: но аще не покаетеся, вси такожде погибнете.
Переклад І. Огієнка
Ні, кажу вам; та коли не покаєтеся, то загинете всі так!
King James Version
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
Deutsche Luther
Ich sage: Nein; sondern so ihr euch nicht bessert, werdet ihr alle auch also umkommen.
Беларускі пераклад
Не, кажу вам; але калі не пакаецеся, усе гэтак сама загінеце.
Стих 6
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
И поведал такую притчу: у одного человека в винограднике была посажена смоковница; и вот пришел он посмотреть, есть ли плоды на ней, но не нашел их.
Еп. Кассиана
И сказал Он такую притчу: была у человека смоковница, посаженная в винограднике его, и пришел он искать плода на ней, и не нашел;
Церковно-славянский перевод
Глаголаше же сию притчу: смоковницу имяше некий в винограде своем всаждену: и прииде ищя плода на ней, и не обрете:
Переклад І. Огієнка
І Він розповів оцю притчу: Один чоловік у своїм винограднику мав посаджене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов.
King James Version
He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.
Deutsche Luther
Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht.
Беларускі пераклад
І сказаў гэтую прытчу: нехта меў у сваім вінаградніку пасаджаную смакоўніцу, і прыйшоў шукаць плоду на ёй, і не знайшоў;
Стих 7
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тогда он сказал виноградарю: вот уже третий год, как я прихожу в надежде увидеть плоды на этой смоковнице, но не нахожу их; сруби ее, зачем она землю зря занимает.
Еп. Кассиана
и сказал виноградарю: «вот три года, как я прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу. Сруби ее, к чему она и землю истощает?»
Церковно-славянский перевод
рече же к винареви: се третие лето, отнелиже прихожду ищя плода на смоковнице сей, и не обретаю: посецы ю убо, вскую и землю упражняет?
Переклад І. Огієнка
І сказав винареві: Оце третій рік, відколи приходжу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знаходжу; зрубай його, нащо й землю марнує воно?
King James Version
Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?
Deutsche Luther
Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land?
Беларускі пераклад
і сказаў вінаградару: вось, я трэйці год прыходжу шукаць плоду на гэтай смакоўніцы і не знаходжу; сьсячы яе, навошта яна і зямлю займае?
Стих 8
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Но тот сказал ему в ответ: господин, позволь ей остаться и на этот год, а тем временем я вскопаю вокруг нее землю и унавожу ее;
Еп. Кассиана
Но тот сказал ему в ответ: «господин, оставь ее и на этот год, а я тем временем окопаю ее и унавожу,
Церковно-славянский перевод
Он же отвещав рече ему: господи, остави ю и се лето, дондеже окопаю окрест ея и осыплю гноем:
Переклад І. Огієнка
А той йому в відповідь каже: Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопаю довкола, і обкладу його гноєм,
King James Version
And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:
Deutsche Luther
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn,
Беларускі пераклад
Але той сказаў яму ў адказ: спадару! пакінь яе і на сёлета, пакуль я акапаю яе і абкладу гноем:
Стих 9
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
может быть, на следующий год она и принесет плод. Если же нет, то тогда и срубим ее.
Еп. Кассиана
не даст ли плода на будущий год. Если же нет, ты ее срубишь».
Церковно-славянский перевод
и аще убо сотворит плод: аще ли же ни, во грядущее посечеши ю.
Переклад І. Огієнка
чи року наступного плоду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його.
King James Version
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Deutsche Luther
ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.
Беларускі пераклад
ці ня ўродзіць плоду; калі ж не, налета сьсячэш яе.
Стих 10
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Как-то в субботу Он проповедал в одной из синагог.
Еп. Кассиана
И учил Он в одной ив синагог в субботу.
Церковно-славянский перевод
Бяше же учя на едином от сонмищ в субботу:
Переклад І. Огієнка
І навчав Він в одній з синагог у суботу.
King James Version
And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.
Deutsche Luther
Und er lehrte in einer Schule am Sabbat.
Беларускі пераклад
У адной сынагозе Ён вучыў у суботу;
Стих 11
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
А там была женщина, которая восемнадцать лет страдала от недуга: она была согбенна и не могла полностью разогнуться.
Еп. Кассиана
И вот, женщина, восемнадцать лет имевшая духа немощи; и была она скорчена, и не могла как следует поднять голову.
Церковно-славянский перевод
и се жена бе имущи дух недужен лет осмьнадесять, и бе сляка и не могущи восклонитися отнюд.
Переклад І. Огієнка
І ось там була одна жінка, що вісімнадцять років мала духа немочі, і була скорчена, і не могла ніяк випростатись.
King James Version
And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.
Deutsche Luther
Und siehe, ein Weib war da, das hatte einen Geist der Krankheit achtzehn Jahre; und sie war krumm und konnte nicht wohl aufsehen.
Беларускі пераклад
там была жанчына, якая васямнаццаць гадоў мела духа немачы: яна была скурчаная і не магла выпрастацца.
Стих 12
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Увидев ее, Иисус подозвал ее и сказал: женщина, ты избавлена от недуга твоего.
Еп. Кассиана
Увидев же ее, Иисус подозвал ее и сказал: женщина, ты свободна от недуга твоего,
Церковно-славянский перевод
Видев же ю Иисус, пригласи и рече ей: жено, отпущена еси от недуга твоего.
Переклад І. Огієнка
А Ісус, як побачив її, то покликав до Себе. І сказав їй: Жінко, звільнена ти від недуги своєї.
King James Version
And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
Deutsche Luther
Da sie aber Jesus sah, rief er sie zu sich und sprach zu ihr: Weib, sei los von deiner Krankheit!
Беларускі пераклад
Ісус, угледзеўшы яе, падышоў і сказаў ёй: жанчына! ты вызваляешся ад ндужы тваёй.
Стих 13
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
При этом Он возложил руки на ее, и она в тот же миг выпрямилась и стала славить Бога.
Еп. Кассиана
И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога.
Церковно-славянский перевод
И возложи на ню руце: и абие простреся, и славляше Бога.
Переклад І. Огієнка
І Він руки на неї поклав, і вона зараз випросталась, і стала славити Бога!
King James Version
And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
Deutsche Luther
Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott.
Беларускі пераклад
І ўсклаў на яе рукі; і яна адразу выпрасталася і пачала славіць Бога.
Стих 14
Синодальный
При
Свящ. Л. Лутковского
старейшина синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал, обращаясь к народу: есть шесть дней, в которые надлежит что-либо делать; в эти дни и приходите исцеляться, а не в субботу.
Еп. Кассиана
В ответ на это начальник синагоги, негодуя, что Иисус исцелил в субботу, сказал народу: есть шесть дней, в которые должно делать; в те и приходите исцеляться, а не в день субботний.
Церковно-славянский перевод
Отвещав же старейшина собору, негодуя, зане в субботу исцели ю Иисус, глаголаше народу: шесть дний есть, в няже достоит делати: в тыя убо приходяще целитеся, а не в день субботный.
Переклад І. Огієнка
Озвався ж старший синагоги, обурений, що Ісус уздоровив у суботу, і сказав до народу: Є шість день, коли працювати належить, приходьте тоді та вздоровлюйтеся, а не дня суботнього.
King James Version
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
Deutsche Luther
Da antwortete der Oberste der Schule und war unwillig, daß Jesus am Sabbat heilte, und sprach zu dem Volk: Es sind sechs Tage, an denen man arbeiten soll; an ihnen kommt und laßt euch heilen, und nicht am Sabbattage.
Беларускі пераклад
Пры гэтым начальнік сынагогі, абураючыся, што Ісус ацаліў у суботу, сказаў люду: ёсьць шэсьць дзён, у якія можна рабіць: у тыя і прыходзьце ацаляцца, а ня ў дзень суботні.
Стих 15
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Господь же сказал ему в ответ: лицемер! Разве в субботу каждый из вас не отвязывает вола своего или осла и не выводит из стойла на водопой?
Еп. Кассиана
И ответил ему Господь: лицемеры, не отвязывает ли каждый из вас в субботу вола своего или осла от яслей и не ведет ли поить?
Церковно-славянский перевод
Отвеща же убо ему Господь и рече: лицемере, кождо вас в субботу не отрешает ли своего вола или осла от яслий, и вед напаяет,
Переклад І. Огієнка
А Господь відповів і промовив до нього: Лицеміре, хіба ж не відв'язує кожен із вас у суботу свого вола чи осла від ясел, і не веде напоїти?
King James Version
The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?
Deutsche Luther
Da antwortete ihm der HERR und sprach: Du Heuchler! löst nicht ein jeglicher unter euch seinen Ochsen oder Esel von der Krippe am Sabbat und führt ihn zur Tränke?
Беларускі пераклад
Гасподзь сказаў яму ў адказ: крывадушнік! ці не адвязвае кожны з вас вала свайго альбо асла ад ясьляў у суботу, і ці не вядзе паіць?
Стих 16
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
А эту дочь Аврала, которую вот уже восемнадцать лет как связал сатана, не надлежало разве освободить от этих уз в субботу?
Еп. Кассиана
А эту — дочь Авраамову, — которую связал сатана вот уже восемнадцать лет, не надлежало ли освободить от этих уз в день субботний?
Церковно-славянский перевод
сию же дщерь авраамлю сущу, юже связа сатана се осмоенадесяте лето, не достояше ли разрешитися ей от юзы сея в день субботный?
Переклад І. Огієнка
Чи ж цю дочку Авраамову, яку сатана був зв'язав вісімнадцять ось років, не належить звільнити її суботнього дня від цих пут?
King James Version
And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?
Deutsche Luther
Sollte aber nicht gelöst werden am Sabbat diese, die doch Abrahams Tochter ist, von diesem Bande, welche Satanas gebunden hatte nun wohl achtzehn Jahre?
Беларускі пераклад
а гэтую дачку Абрагамаву, якую зьвязаў сатана вось ужо васямнаццаць гадоў, ці ня трэба было вызваліць яе ад повязяў тых у дзень суботні?
Стих 17
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
И после этих слов Его те, которые противились Ему, устыдились, а весь народ восхвалял Его за все чудеса, совершенные Им.
Еп. Кассиана
И когда Он говорил это, все противившиеся Ему стыдились, и вся толпа радовалась всем славным делам Его.
Церковно-славянский перевод
И сия ему глаголющу, стыдяхуся вси противляющиися ему: и вси людие радовахуся о всех славных бывающих от него.
Переклад І. Огієнка
А як Він говорив це, засоромилися всі Його супротивники. І тішився ввесь народ всіма славними вчинками, які Він чинив!
King James Version
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
Deutsche Luther
Und als er solches sagte, mußten sich schämen alle, die ihm zuwider gewesen waren; und alles Volk freute sich über alle herrlichen Taten, die von ihm geschahen.
Беларускі пераклад
І калі казаў Ён гэта, усе супраціўнікі Ягоныя пасароміліся; і ўвесь люд радаваўся за ўсе слаўныя дзеі Ягоныя.
Стих 18
Синодальный
Он
Свящ. Л. Лутковского
И говорил Он: чему подобно Царство Божье? Чему Я уподоблю его?
Еп. Кассиана
Итак, Он говорил: чему подобно Царство Божие, и чему уподоблю его?
Церковно-славянский перевод
Глаголаше же: кому подобно есть царствие Божие? и кому уподоблю е?
Переклад І. Огієнка
Він же промовив: До чого подібне Царство Боже, і до чого його прирівняю?
King James Version
Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?
Deutsche Luther
Er sprach aber: Wem ist das Reich Gottes gleich, und wem soll ich's vergleichen?
Беларускі пераклад
А Ён сказаў: на што падобнае Царства Божае, і да чаго прыпадобню яго?
Стих 19
Синодальный
Оно
Свящ. Л. Лутковского
Оно подобно зерну горчичному, которое человек посадил в саду своем; оно выросло и поднялось, словно большое дерево, и птицы небесные свили гнезда в ветвях его.
Еп. Кассиана
Подобно оно зерну горчичному, которое взял человек и бросил в саду своем, и выросло оно и стало деревом, и птицы небесные свили себе гнёзда в ветвях его.
Церковно-славянский перевод
Подобно есть зерну горушну, еже прием человек вверже в вертоград свой: и возрасте, и бысть древо велие, и птицы небесныя вселишася в ветвие его.
Переклад І. Огієнка
Подібне воно до гірчичного зерна, що взяв чоловік і посіяв його в своїм саді. І воно виросло, і деревом стало, і кублилось птаство небесне на віттях його.
King James Version
It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.
Deutsche Luther
Es ist einem Senfkorn gleich, welches ein Mensch nahm und warf's in seinen Garten; und es wuchs und ward ein großer Baum, und die Vögel des Himmels wohnten unter seinen Zweigen.
Беларускі пераклад
яно падобнае на зерне гарчычнае, якое, узяўшы, чалавек пасадзіў у садзе сваім: і вырасла, і зрабілася вялікім дрэвам, і птушкі нябесныя хаваліся ў гольлі яго.
Стих 20
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
И вновь сказал: чему Я уподоблю Царство Божье?
Еп. Кассиана
И еще сказал: чему уподоблю Царство Божие?
Церковно-славянский перевод
Паки рече: кому уподоблю царствие Божие?
Переклад І. Огієнка
І знову сказав Він: Із чим порівняю Я Божеє Царство?
King James Version
And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?
Deutsche Luther
Und abermals sprach er: Wem soll ich das Reich Gottes vergleichen?
Беларускі пераклад
Яшчэ сказаў: да чаго прыпадобню Царства Божае?
Стих 21
Синодальный
Оно
Свящ. Л. Лутковского
Оно подобно закваске, которой женщина замесила три меры муки, доколе не заквасилось все.
Еп. Кассиана
Подобно оно закваске, которую взяла женщина и положила в три меры муки, доколе не вскисло всё.
Церковно-славянский перевод
Подобно есть квасу, егоже приемши жена, скры в сатех триех муки, дондеже вскисе все.
Переклад І. Огієнка
Подібне до розчини, що її бере жінка, і кладе на три мірки муки, аж поки все вкисне.
King James Version
It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
Deutsche Luther
Es ist einem Sauerteige gleich, welchen ein Weib nahm und verbarg ihn unter drei Scheffel Mehl, bis daß es ganz sauer ward.
Беларускі пераклад
Яно падобнае на закваску, якую жанчына, узяўшы, паклала ў тры меры мукі, пакуль не закісла ўсё.
Стих 22
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Так, держа путь в Иерусалим, Он ходил и проповедовал в городах и селениях.
Еп. Кассиана
И проходил Он по городам и селениям, уча и направляя путь в Иерусалим.
Церковно-славянский перевод
И прохождаше сквозе грады и веси, учя и шествие творя во иерусалим.
Переклад І. Огієнка
І проходив містами та селами Він і навчав, до Єрусалиму простуючи.
King James Version
And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
Deutsche Luther
Und er ging durch Städte und Märkte und lehrte und nahm seinen Weg gen Jerusalem.
Беларускі пераклад
І праходзіў гарадамі і селішчамі, вучачы і кіруючыся да Ерусаліма.
Стих 23
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
И вот один спросил Его: Господи, не мало ли спасающихся? Он же ответил им:
Еп. Кассиана
Сказал же Ему некто: Господи, верно ли, что мало спасаемых? Он же сказал им:
Церковно-славянский перевод
Рече же некий ему: Господи, аще мало есть спасающихся? Он же рече к ним:
Переклад І. Огієнка
І озвався до Нього один: Господи, хіба буде мало спасених? А Він відказав їм:
King James Version
Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,
Deutsche Luther
Es sprach aber einer zu ihm: HERR, meinst du, daß wenige selig werden? Er aber sprach zu ihnen:
Беларускі пераклад
Нехта сказаў Яму: Госпадзе! няўжо мала тых, што ратуюцца? А Ён сказаў ім:
Стих 24
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
старайтесь пройти сквозь узкие врата, ибо многие, уверяю вас, захотят войти, но не смогут.
Еп. Кассиана
подвивайтесь войти узкой дверью, ибо многие, говорю вам, будут стараться войти, и не смогут.
Церковно-славянский перевод
подвизайтеся внити сквозе тесная врата: яко мнози, глаголю вам, взыщут внити, и не возмогут.
Переклад І. Огієнка
Силкуйтеся ввійти тісними ворітьми, бо кажу вам, багато-хто будуть намагатися ввійти, та не зможуть!
King James Version
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
Deutsche Luther
Ringet darnach, daß ihr durch die enge Pforte eingehet; denn viele werden, das sage ich euch, darnach trachten, wie sie hineinkommen, und werden's nicht tun können.
Беларускі пераклад
імкнецеся ўвайсьці праз вузкую браму, бо, маўляю вам, многія паспрабуюць увайсьці і ня здолеюць.
Стих 25
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Иначе, когда Владыка воскреснет и затворит эти врата, а вы, стоя снаружи, станете стучать и просить: Господи! Господи! Отвори нам, — Он скажет вам в ответ: Я не знаю ни вас, ни откуда вы.
Еп. Кассиана
Когда встанет хозяин дома и затворит дверь, и вы, стоя снаружи, начнете стучаться в дверь и говорить: «Господи, отвори нам», и Он ответит вам: «не знаю вас, откуда вы», —
Церковно-славянский перевод
Отнележе востанет дому владыка, и затворит двери, и начнете вне стояти и ударяти в двери, глаголюще: Господи, Господи, отверзи нам. И отвещав речет вам: не вем вас, откуду есте.
Переклад І. Огієнка
Як устане Господар та двері замкне, ви зачнете вистоювати ізнадвору, та стукати в двері й казати: Господи, відчини нам! А Він вам у відповідь скаже: Не знаю Я вас, звідки ви!
King James Version
When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:
Deutsche Luther
Von dem an, wenn der Hauswirt aufgestanden ist und die Tür verschlossen hat, da werdet ihr dann anfangen draußen zu stehen und an die Tür klopfen und sagen: HERR, HERR, tu uns auf! Und er wird antworten und zu euch sagen: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid?
Беларускі пераклад
Калі гаспадар дома ўстане і зачыніць дзьверы, тады вы, стоячы знадворку, пачняце стукаць у дзьверы і казаць: «Госпадзе! Госпадзе! адчыні нам», але Ён скажа вам у адказ: «ня ведаю вас, адкуль вы»;
Стих 26
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тогда вы станете говорить: мы ели и пили вместе с Тобою, и на улицах наших Ты проповедовал;
Еп. Кассиана
тогда начнете вы говорить: «мы ели перед Тобою и пили, и на улицах наших Ты учил»,
Церковно-славянский перевод
Тогда начнете глаголати: ядохом пред тобою и пихом, и на распутиих наших учил еси.
Переклад І. Огієнка
Тоді станете ви говорити: Ми їли й пили перед Тобою і на вулицях наших навчав Ти…
King James Version
Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.
Deutsche Luther
So werdet ihr dann anfangen zu sagen: Wir haben vor dir gegessen und getrunken, und auf den Gassen hast du uns gelehrt.
Беларускі пераклад
тады пачняце казаць: «мы елі і пілі перад Табою, і на вуліцах нашых вучыў Ты».
Стих 27
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
но Он ответит: уверяю, Я не знаю ни вас, ни откуда вы; отойдите от Меня все, поступающие несправедливо.
Еп. Кассиана
и скажет Он вам: «не знаю вас, откуда вы: отойдите от Меня, все делатели неправды».
Церковно-славянский перевод
И речет: глаголю вам, не вем вас, откуду есте: отступите от мене, вси делателие неправды.
Переклад І. Огієнка
А Він вам відкаже: Говорю вам, не знаю Я, звідки ви. Відійдіть від Мене всі, хто чинить неправду!
King James Version
But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
Deutsche Luther
Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter.
Беларускі пераклад
Але Ён скажа: «кажу вам: ня ведаю вас, адкуль вы; адыдзеце ад Мяне ўсе, хто ўчыняе няпраўду».
Стих 28
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
И будет там плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама, Исаака и Иакова и в<*ех пророков в Царстве Божьем, а себя изгоняемыми вон.
Еп. Кассиана
Там будет плач и скрежет зубов, когда увидите Авраама и Исаака и Иакова и всех пророков в Царстве Божием, а себя изгоняемыми вон.
Церковно-славянский перевод
Ту будет плачь и скрежет зубом, егда узрите авраама и исаака и иакова и вся пророки во царствии Божии, вас же изгонимых вон.
Переклад І. Огієнка
Буде плач там і скрегіт зубів, як побачите ви Авраама, та Ісака та Якова, та пророків усіх в Царстві Божім, себе ж вигнаних геть…
King James Version
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.
Deutsche Luther
Da wird sein Heulen und Zähneklappen, wenn ihr sehen werdet Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Reich Gottes, euch aber hinausgestoßen.
Беларускі пераклад
Там будзе плач і скрыгат зубоў, калі ўбачыце Абрагама, Ісаака і Якава і ўсіх прарокаў у Царстве Божым, а сябе выгнанцамі.
Стих 29
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
И придут с востока и с запада, с севера и с юга и воссядут в Царстве Божьем.
Еп. Кассиана
И придут с востока и запада, и с севера и юга, и возлягут в Царстве Божием.
Церковно-славянский перевод
И приидут от восток и запад и севера и юга, и возлягут в царствии Божии.
Переклад І. Огієнка
І прийдуть інші від сходу й заходу, і півночі й півдня, і при столі в Царстві Божім засядуть!
King James Version
And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
Deutsche Luther
Und es werden kommen vom Morgen und vom Abend, von Mitternacht und vom Mittage, die zu Tische sitzen werden im Reich Gottes.
Беларускі пераклад
І прыйдуць з усходу і з захаду, і поўначы і поўдня і ўзьлягуць у Царстве Божым.
Стих 30
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Так вот, есть здесь последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
Еп. Кассиана
И вот, есть последние, которые будут первыми, и есть первые, которые будут последними.
Церковно-славянский перевод
И се суть последнии, иже будут перви, и суть первии, иже будут последни.
Переклад І. Огієнка
І ось, є останні, що стануть за перших, і є перші, що стануть останніми!
King James Version
And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.
Deutsche Luther
Und siehe, es sind Letzte, die werden die Ersten sein, und sind Erste, die werden die Letzten sein.
Беларускі пераклад
І вось, ёсьць апошнія, што будуць першымі, і ёсьць першыя, што будуць апошнімі.
Стих 31
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тем временем подошли к Нему несколько фарисеев и сказали: поспеши удалиться отсюда, ибо Ирод хочет убить Тебя.
Еп. Кассиана
В этот самый час подошли некоторые фарисеи и сказали Ему: выйди и уходи отсюда, потому что Ирод хочет Тебя убить.
Церковно-славянский перевод
В той день приступиша нецый от фарисей, глаголюще ему: изыди и иди отсюду, яко ирод хощет тя убити.
Переклад І. Огієнка
Тієї години підійшли дехто з фарисеїв, і сказали Йому: Вийди собі, і піди звідси, хоче бо Ірод убити Тебе…
King James Version
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
Deutsche Luther
An demselben Tage kamen etliche Pharisäer und sprachen zu ihm: Hebe dich hinaus und gehe von hinnen; denn Herodes will dich töten!
Беларускі пераклад
У той дзень прыйшлі некаторыя фарысэі і казалі Яму: выйдзі адгэтуль, бо Ірад хоча забіць Цябе.
Стих 32
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Он же сказал им: пойдите и скажите этой лисице: еще сегодня и завтра Я буду изгонять бесов и совершать исцеления, а на третий день прекращу.
Еп. Кассиана
И он сказал им: пойдите, скажите этой лисице: вот Я изгоняю бесов и исцеления совершаю сегодня и завтра, и в третий день — свершение Мое.
Церковно-славянский перевод
И рече им: шедше рцыте лису тому: се изгоню бесы и исцеления творю днесь и утре, и в третий скончаюся.
Переклад І. Огієнка
А Він відказав їм: Ідіть і скажіть тому лисові: Ось демонів Я виганяю, і чиню вздоровлення, сьогодні та взавтра, а третього дня закінчу.
King James Version
And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
Deutsche Luther
Und er sprach zu ihnen: Gehet hin und saget diesem Fuchs: Siehe, ich treibe Teufel aus und mache gesund heut und morgen, und am dritten Tage werde ich ein Ende nehmen.
Беларускі пераклад
І сказаў ім: ідзеце, скажэце гэтаму лісу: вось, выганяю нячыстых і аздараўляю сёньня і ў наступны дзень, і ў трэйці дзень скончу;
Стих 33
Синодальный
а
Свящ. Л. Лутковского
Однако же путь продолжать Мне предстоит и сегодня, и завтра, и в последующие дни, ибо невозможно, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
Еп. Кассиана
Но Мне надлежит быть в пути сегодня и завтра и в следующий день, ибо не может быть, чтобы пророк погиб вне Иерусалима.
Церковно-славянский перевод
Обаче подобает ми днесь и утре и в ближний ити: яко невозможно есть пророку погибнути кроме иерусалима.
Переклад І. Огієнка
Однак, Мені треба ходити сьогодні та взавтра, і часу найближчого, бо згинути не може пророк поза Єрусалимом.
King James Version
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
Deutsche Luther
Doch muß ich heute und morgen und am Tage darnach wandeln; denn es tut's nicht, daß ein Prophet umkomme außer Jerusalem.
Беларускі пераклад
а зрэшты, мне трэба хадзіць сёньня, заўтра і ў наступны дзень, бо ня бывае, каб прарок загінуў па-за Ерусалімам.
Стих 34
Синодальный
Иерусалим! Иерусалим!
Свящ. Л. Лутковского
Иерусалим, Иерусалим, избивающий пророков и камнями побивающий посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать детей твоих, подобно тому, как птица собирает птенцов своих под крылья, но вы не захотели этого.
Еп. Кассиана
Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и камнями побивающий посланных к нему! Сколько раз хотел Я собрать детей твоих, как птица свой выводок под крылья, и вы не захотели.
Церковно-славянский перевод
Иерусалиме, иерусалиме, избивый пророки и камением побивая посланныя к тебе, колькраты восхотех собрати чада твоя, якоже кокош гнездо свое под криле, и не восхотесте?
Переклад І. Огієнка
Єрусалиме, Єрусалиме, що вбиваєш пророків та каменуєш посланих до тебе! Скільки раз Я хотів позбирати дітей твоїх, як та квочка збирає під крила курчаток своїх, та ви не захотіли!
King James Version
O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!
Deutsche Luther
Jerusalem, Jerusalem, die du tötest die Propheten und steinigest, die zu dir gesandt werden, wie oft habe ich wollen deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihr Nest unter ihre Flügel, und ihr habt nicht gewollt!
Беларускі пераклад
Ерусаліме, Ерусаліме, што забіваеш прарокаў і камянямі пабіваеш пасланых да цябе! колькі разоў хацеў я сабраць дзяцей тваіх, як птушка птушанят сваіх пад крылы, і вы не схацелі!
Стих 35
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Так пусть же дом ваш остается пуст! Вот, Я говорю вам: не увидите Меня до тех самых пор, пока не воскликнете: благословен Грядущий во имя Господне!
Еп. Кассиана
Вот, оставляется вам дом ваш пуст. Говорю же вам: не увидите Меня, доколе не скажете: «Благословен Грядущий во имя Господне».
Церковно-славянский перевод
Се оставляется вам дом ваш пуст. Глаголю же вам, яко не имате мене видети, дондеже приидет, егда речете: благословен грядый во имя Господне.
Переклад І. Огієнка
Ось ваш дім зостається порожній для вас! Говорю бо Я вам: Ви мене не побачите, аж поки не настане, що скажете: Благословенний, Хто йде в Господнє Ім'я!
King James Version
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.
Deutsche Luther
Sehet, euer Haus soll euch wüst gelassen werden. Denn ich sage euch: Ihr werdet mich nicht sehen, bis daß es komme, daß ihr sagen werdet: Gelobt ist, der da kommt im Namen des HERRN!
Беларускі пераклад
Вось, застаецца вам дом ваш пусты, маўляю бо вам, што вы ня ўбачыце Мяне, пакуль ня прыйдзе час, калі скажаце: дабраславёны Той, Хто ідзе ў імя Госпада!