- Бытие
- Исход
- Левит
- Числа
- Второзаконие
- Иисуса Навина
- Судей
- Руфь
- 1 Царств
- 2 Царств
- 3 Царств
- 4 Царств
- 1 Паралипоменон
- 2 Паралипоменон
- Ездра
- Неемия
- Есфирь
- Иов
- Псалтирь
- Притчи
- Екклесиаст
- Песня Песней
- Исаия
- Иеремия
- Плач Иеремии
- Иезекииль
- Даниил
- Осия
- Иоиль
- Амос
- Авдий
- Иона
- Михей
- Наум
- Аввакум
1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам.
3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я.
4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?
6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас.
11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам.
13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне.
14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю.
15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди.
16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек,
18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить.
20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
22 Иуда — не Искариот — говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру?
25 Сие сказал Я вам, находясь с вами.
29 И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется.
30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего.
31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте. 2 В доме Отца Моего обителей много. А если бы не так, Я сказал бы вам: Я иду приготовить место вам. 3 И когда пойду и приготовлю вам место, приду опять и возьму вас к Себе, чтобы и вы были, где Я. 4 А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете. 5 Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь? 6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня. 7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его. 8 Филипп сказал Ему: Господи! покажи нам Отца, и довольно для нас. 9 Иисус сказал ему: столько времени Я с вами, и ты не знаешь Меня, Филипп? Видевший Меня видел Отца; как же ты говоришь, покажи нам Отца? 10 Разве ты не веришь, что Я в Отце и Отец во Мне? Слова, которые говорю Я вам, говорю не от Себя; Отец, пребывающий во Мне, Он творит дела. 11 Верьте Мне, что Я в Отце и Отец во Мне; а если не так, то верьте Мне по самым делам. 12 Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня, дела, которые творю Я, и он сотворит, и больше сих сотворит, потому что Я к Отцу Моему иду. 13 И если чего попросите у Отца во имя Мое, то сделаю, да прославится Отец в Сыне. 14 Если чего попросите во имя Мое, Я то сделаю. 15 Если любите Меня, соблюдите Мои заповеди. 16 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, 17 Духа истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его; а вы знаете Его, ибо Он с вами пребывает и в вас будет. 18 Не оставлю вас сиротами; приду к вам. 19 Еще немного, и мир уже не увидит Меня; а вы увидите Меня, ибо Я живу, и вы будете жить. 20 В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас. 21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам. 22 Иуда — не Искариот — говорит Ему: Господи! что это, что Ты хочешь явить Себя нам, а не миру? 23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим. 24 Нелюбящий Меня не соблюдает слов Моих; слово же, которое вы слышите, не есть Мое, но пославшего Меня Отца. 25 Сие сказал Я вам, находясь с вами. 26 Утешитель же, Дух Святый, Которого пошлет Отец во имя Мое, научит вас всему и напомнит вам все, что Я говорил вам. 27 Мир оставляю вам, мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не устрашается. 28 Вы слышали, что Я сказал вам: иду от вас и приду к вам. Если бы вы любили Меня, то возрадовались бы, что Я сказал: иду к Отцу; ибо Отец Мой более Меня. 29 И вот, Я сказал вам о том, прежде нежели сбылось, дабы вы поверили, когда сбудется. 30 Уже немного Мне говорить с вами; ибо идет князь мира сего, и во Мне не имеет ничего. 31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
-
Комментарии
-
Евангелие от Марка 10:21 | Тарас Осин
Из-за заповедей ли Иисус проникся любовью к этому человеку? -
Бытие 3:1 | Тарас Осин
-
Цитаты Уайт
-
Евангелие от Матфея 5:9 | Нагорная проповедь, с. 27, 28
-
Евангелие от Матфея 5:8 | Нагорная проповедь Христа, с. 24—27
-
Евангелие от Матфея 5:7 | Нагорная проповедь Христа, с. 21—24
-
Евангелие от Матфея 5:6 | Нагорная проповедь Христа, с. 18—21
-
Евангелие от Матфея 5:5 | Нагорная проповедь Христа, с. 14—18
-
Теги
- Любовь
Евангелие от Иоанна, глава 14
Стих 1
Синодальный
Да
Свящ. Л. Лутковского
Но пусть не тревожатся сердца ваши; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.
Еп. Кассиана
Да не смущается сердце ваше: веруйте в Бога и в Меня веруйте.
Церковно-славянский перевод
Да не смущается сердце ваше: веруйте в Бога, и в мя веруйте:
Переклад І. Огієнка
Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!
King James Version
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
Deutsche Luther
Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!
Беларускі пераклад
Хай не бянтэжыцца сэрца ваша; веруйце ў Бога і ў Мяне веруйце.
Стих 2
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
В Царстве Отца Моего много обителей, и если бы это было не так, разве сказал бы Я вам; иду, чтобы приготовить место для вас?
Еп. Кассиана
В доме Отца Моего обителей много. А если бы не было, разве Я сказал бы вам: иду приготовить место вам?
Церковно-славянский перевод
в дому Отца моего обители многи суть: аще ли же ни, рекл бых вам: иду уготовати место вам:
Переклад І. Огієнка
Багато осель у домі Мого Отця; а коли б то не так, то сказав би Я вам, що йду приготувати місце для вас?
King James Version
In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
Deutsche Luther
In meines Vaters Hause sind viele Wohnungen. Wenn es nicht so wäre, so wollte ich zu euch sagen: Ich gehe hin euch die Stätte zu bereiten.
Беларускі пераклад
У доме Айца Майго прыстанішча многа, а калі б ня так, Я сказаў бы вам: Я іду падрыхтаваць месца вам.
Стих 3
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
А после того как Я пойду и приготовлю место для вас, Я вновь приду и возьму вас с Собою, чтобы и вы были там же, где Я.
Еп. Кассиана
И когда пойду и приготовлю место вам, снова приду и возьму вас к Себе, чтобы, где Я, и вы были.
Церковно-славянский перевод
и аще уготовлю место вам, паки прииду и поиму вы к себе, да, идеже есмь аз и вы будете:
Переклад І. Огієнка
А коли відійду й приготую вам місце, Я знову прийду й заберу вас до Себе, щоб де Я були й ви.
King James Version
And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also.
Deutsche Luther
Und wenn ich hingehe euch die Stätte zu bereiten, so will ich wiederkommen und euch zu mir nehmen, auf daß ihr seid, wo ich bin.
Беларускі пераклад
І калі пайду і падрыхтую вам месца, прыйду зноў і вазьму вас да Сябе, каб і вы былі, дзе Я.
Стих 4
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Вы ведь знаете, куда Я пойду, и знаете путь туда.
Еп. Кассиана
А куда Я иду, вы знаете, и путь знаете.
Церковно-славянский перевод
и аможе аз иду, весте, и путь весте.
Переклад І. Огієнка
А куди Я йду дорогу ви знаєте.
King James Version
And whither I go ye know, and the way ye know.
Deutsche Luther
Und wo ich hin gehe, das wißt ihr, und den Weg wißt ihr auch.
Беларускі пераклад
А куды Я іду, вы ведаеце, і шлях ведаеце.
Стих 5
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тут Фома говорит Ему: Господи, не знаем мы, куда Ты пойдешь; откуда же мы можем знать путь туда?
Еп. Кассиана
Говорит Ему Фома: Господи, мы не знаем, куда Ты идешь; как же нам знать путь?
Церковно-славянский перевод
Глагола ему фома: Господи, не вемы, камо идеши: и како можем путь ведети?
Переклад І. Огієнка
Говорить до Нього Хома: Ми не знаємо, Господи, куди йдеш; як же можемо знати дорогу?
King James Version
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Deutsche Luther
Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hin gehst; und wie können wir den Weg wissen?
Беларускі пераклад
Тамаш сказаў Яму: Госпадзе! ня ведаем, куды ідзеш; і як можам ведаць шлях?
Стих 6
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
А Иисус говорит ему: Я — путь, истина и жизнь. Никто не сможет придти к Отцу иначе как через Меня.
Еп. Кассиана
Говорит ему Иисус: Я — путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу иначе, как чрез Меня.
Церковно-славянский перевод
Глагола ему Иисус: аз есмь путь и истина и живот: никтоже приидет ко Отцу, токмо мною:
Переклад І. Огієнка
Промовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.
King James Version
Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Deutsche Luther
Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.
Беларускі пераклад
Ісус сказаў яму: Я — і шлях і праўда і жыцьцё; ніхто ня прыходзіць да Айца, як толькі церазь Мяне.
Стих 7
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Если бы вы знали, кто Я, то знали бы и Отца Моего. Однако вы уже знаете Его и даже видели Его.
Еп. Кассиана
Если бы вы знали Меня, то и Отца Моего знали бы. И отныне вы знаете Его и видели Его.
Церковно-славянский перевод
аще мя бысте знали, и Отца моего знали бысте убо: и отселе познасте его, и видесте его.
Переклад І. Огієнка
Коли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили.
King James Version
If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
Deutsche Luther
Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
Беларускі пераклад
Калі б вы ведалі Мяне, дык ведалі б і Айца Майго. І ад сёньня ведаеце Яго, і бачылі Яго.
Стих 8
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Филипп же говорит Ему: Господи, покажи нам Отца, и этого будет достаточно для нас.
Еп. Кассиана
Говорит Ему Филипп: Господи, покажи нам Отца, и этого нам довольно.
Церковно-славянский перевод
Глагола ему филипп: Господи, покажи нам Отца, и довлеет нам.
Переклад І. Огієнка
Говорить до Нього Пилип: Господи, покажи нам Отця, і вистачить нам!
King James Version
Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
Deutsche Luther
Spricht zu ihm Philippus: HERR, zeige uns den Vater, so genügt uns.
Беларускі пераклад
Піліп сказаў Яму: Госпадзе! пакажы нам Айца, і досыць нам.
Стих 9
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Говорит ему Иисус: столь долгое время мы вместе, а ты еще не знаешь, кто Я, Филипп? Кто видел Меня, тот видел Отца. Зачем же ты просишь: покажи нам Отца?
Еп. Кассиана
Говорит ему Иисус: столько времени Я с вами, и ты не познал Меня, Филипп? Кто Меня увидел, увидел Отца. Как же ты говоришь: «покажи нам Отца»?
Церковно-славянский перевод
Глагола ему Иисус: толико время с вами есмь, и не познал еси мене, филиппе? видевый мене виде Отца: и како ты глаголеши: покажи нам Отца?
Переклад І. Огієнка
Промовляє до нього Ісус: Стільки часу Я з вами, ти ж не знаєш, Пилипе, Мене? Хто бачив Мене, той бачив Отця, то як же ти кажеш: Покажи нам Отця?
King James Version
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father?
Deutsche Luther
Jesus spricht zu ihm: So lange bin ich bei euch, und du kennst mich nicht, Philippus? Wer mich sieht, der sieht den Vater; wie sprichst du denn: Zeige uns den Vater?
Беларускі пераклад
Ісус сказаў яму: столькі часу Я з вамі, і ты ня ведаеш Мяне, Піліпе? хто бачыў Мяне, бачыў Айца; як жа ты кажаш: «пакажы нам Айца»?
Стих 10
Синодальный
Разве ты
Свящ. Л. Лутковского
Неужели ты не убедился, что Я- — в Отце и Отец — во Мне? Ведь даже слова, которые Я говорю, Я говорю не от Своего имени, — это Отец, Который пребывает во Мне, совершает дела Свои.
Еп. Кассиана
Не веришь ты, что Я в Отце, и Отец во Мне? Те слова, которые Я говорю вам, Я не от Себя говорю: Отец, во Мне пребывающий, творит дела Свои.
Церковно-славянский перевод
не веруеши ли, яко аз во Отце, и Отец во мне есть? глаголы, яже аз глаголю вам, о себе не глаголю: Отец же во мне пребываяй, той творит дела:
Переклад І. Огієнка
Чи не віруєш ти, що Я в Отці, а Отець у Мені? Слова, що Я вам говорю, говорю не від Себе, а Отець, що в Мені перебуває, Той чинить діла ті.
King James Version
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
Deutsche Luther
Glaubst du nicht, daß ich im Vater bin und der Vater in mir? Die Worte, die ich zu euch rede, die rede ich nicht von mir selbst. Der Vater aber, der in mir wohnt, der tut die Werke.
Беларускі пераклад
Хіба ня верыш ты, што Я ў Айцы, і Айцец ува Мне? Словы, якія кажу Я вам, кажу не ад Сябе; Айцец, Які існы ўва Мне, Ён творыць дзеі.
Стих 11
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Верьте Мне: Я — в Отце, а Отец — во Мне; если же не верите, пусть чудеса Мои убедят вас в этом.
Еп. Кассиана
Верьте Мне, что Я в Отце, и Отец во Мне. Если же нет, по самым делам верьте.
Церковно-славянский перевод
веруйте мне, яко аз во Отце, и Отец во мне: аще ли же ни, за та дела веру имите ми.
Переклад І. Огієнка
Повірте Мені, що Я в Отці, а Отець у Мені! Коли ж ні, то повірте за вчинки самі.
King James Version
Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
Deutsche Luther
Glaubet mir, daß ich im Vater und der Vater in mir ist; wo nicht, so glaubet mir doch um der Werke willen.
Беларускі пераклад
Верце Мне, што Я ў Айцы, і Айцец ува Мне; а калі ня так, дык верце Мне па самых дзеях.
Стих 12
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Уверяю вас: верующий в Меня сможет совершить те же чудеса, которые Я совершаю, и даже более значительные. Я же возвращаюсь к Отцу Моему,
Еп. Кассиана
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня будет творить дела, которые Я творю, и большие этих будет творить, потому что Я иду к Отцу.
Церковно-славянский перевод
Аминь, аминь глаголю вам: веруяй в мя, дела, яже аз творю, и той сотворит, и болша сих сотворит: яко аз ко Отцу моему гряду:
Переклад І. Огієнка
Поправді, поправді кажу вам: Хто вірує в Мене, той учинить діла, які чиню Я, і ще більші від них він учинить, бо Я йду до Отця.
King James Version
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father.
Deutsche Luther
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer an mich glaubt, der wird die Werke auch tun, die ich tue, und wird größere als diese tun; denn ich gehe zum Vater.
Беларускі пераклад
Праўду, праўду кажу вам: хто верыць у Мяне, дзеі, якія твару Я, і Ён створыць, і болей за іх створыць; бо Я да Айца Майго іду.
Стих 13
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
поэтому о чем бы ни просили вы во имя Мое, Я сделаю это, чтобы Отец прославился в Сыне,
Еп. Кассиана
Ио чем ни попросите во имя Мое, Я сотворю, чтобы прославлен был Отец в Сыне.
Церковно-славянский перевод
и еже аще что просите от Отца во имя мое, то сотворю, да прославится Отец в Сыне:
Переклад І. Огієнка
І коли що просити ви будете в Імення Моє, те вчиню, щоб у Сині прославивсь Отець.
King James Version
And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
Deutsche Luther
Und was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun, auf daß der Vater geehrt werde in dem Sohne.
Беларускі пераклад
І калі чаго папросіце ў Айца ў імя Маё, дык зраблю, хай праславіцца Айцец у Сыне;
Стих 14
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Все о чем вы попросите во имя Мое, будет Мною исполнено.
Еп. Кассиана
Если о чем попросите Меня во имя Мое, Я сотворю.
Церковно-славянский перевод
и аще чесо просите во имя мое, аз сотворю.
Переклад І. Огієнка
Коли будете в Мене просити чого в Моє Ймення, то вчиню.
King James Version
If ye shall ask any thing in my name, I will do it.
Deutsche Luther
Was ihr bitten werdet in meinem Namen, das will ich tun.
Беларускі пераклад
калі чаго папросіце ў імя Маё, я тое зраблю.
Стих 15
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Если вы любите Меня, то будете поступать согласно заповедям Моим,
Еп. Кассиана
Если любите Меня, заповеди Мои соблюдите.
Церковно-славянский перевод
Аще любите мя, заповеди моя соблюдите,
Переклад І. Огієнка
Якщо Ви Мене любите, Мої заповіді зберігайте!
King James Version
If ye love me, keep my commandments.
Deutsche Luther
Liebet ihr mich, so haltet ihr meine Gebote.
Беларускі пераклад
Калі любіце Мяне, захавайце Мае запаведзі,
Стих 16
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
а Я умолю Отца, чтобы Он дал вам другого Наставника, Который навсегда останется с вами, —
Еп. Кассиана
И Я умолю Отца, и другого Утешителя даст вам, чтобы был с вами вовек,
Церковно-славянский перевод
и аз умолю Отца, и иного утешителя даст вам, да будет с вами в век,
Переклад І. Огієнка
І вблагаю Отця Я, і Втішителя іншого дасть вам, щоб із вами повік перебував,
King James Version
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
Deutsche Luther
Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich:
Беларускі пераклад
і Я ўмалю Айца, і дасьць вам другога Суцешніка, хай будзе з вамі вавек,
Стих 17
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Духа Истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает Его. Вы же знаете Его, поэтому Он останется среди вас и будет с вами.
Еп. Кассиана
Духа Истины, Которого мир не может принять, потому что не видит Его и не знает; вы же знаете Его, потому что Он с вами пребывает и в вас будет.
Церковно-славянский перевод
дух истины, егоже мир не может прияти, яко не видит его, ниже знает его: вы же знаете его, яко в вас пребывает и в вас будет.
Переклад І. Огієнка
Духа правди, що Його світ прийняти не може, бо не бачить Його та не знає Його. Його знаєте ви, бо при вас перебуває, і в вас буде Він.
King James Version
Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you.
Deutsche Luther
den Geist der Wahrheit, welchen die Welt nicht kann empfangen; denn sie sieht ihn nicht und kennt ihn nicht. Ihr aber kennet ihn; denn er bleibt bei euch und wird in euch sein.
Беларускі пераклад
Духа праўды, Якога сьвет ня можа прыняць, бо ня бачыць Яго і ня ведае Яго; а вы ведаеце Яго, бо Ён з вамі існы, і ў вас будзе.
Стих 18
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Но и Я не оставлю вас сиротами, приду к вам.
Еп. Кассиана
Не оставлю вас сиротами: приду к вам.
Церковно-славянский перевод
Не оставлю вас сиры: прииду к вам.
Переклад І. Огієнка
Я не кину вас сиротами, Я прибуду до вас!
King James Version
I will not leave you comfortless: I will come to you.
Deutsche Luther
Ich will euch nicht Waisen lassen; ich komme zu euch.
Беларускі пераклад
Не пакіну вас сіротамі; прыйду да вас;
Стих 19
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Еще немного, и мир уже не увидит Меня, вы же — увидите Меня; вы увидите, что Я жив, и сами живы будете.
Еп. Кассиана
Еще недолго, и уже мир Меня не видит; но вы видите Меня, потому что Я живу, и вы жить будете.
Церковно-славянский перевод
еще мало, и мир ктому не увидит мене, вы же увидите мя, яко аз живу, и вы живи будете:
Переклад І. Огієнка
Ще недовго, і вже світ Мене не побачить, але ви Мене бачити будете, бо живу Я і ви жити будете!
King James Version
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
Deutsche Luther
Es ist noch um ein kleines, so wird mich die Welt nicht mehr sehen; ihr aber sollt mich sehen; denn ich lebe, und ihr sollt auch leben.
Беларускі пераклад
яшчэ трошкі, і сьвет ужо ня ўбачыць Мяне; а вы ўбачыце Мяне, бо Я жыву, і вы жыцьмеце.
Стих 20
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
В тот день вы поймете, что Я — в Отце Моем, вы — во Мне, а Я — в вас.
Еп. Кассиана
В тот день узнаете вы, что Я в Отце Моем, и вы во Мне, и Я в вас.
Церковно-славянский перевод
в той день уразумеете вы, яко аз во Отце моем, и вы во мне, и аз в вас.
Переклад І. Огієнка
Того дня пізнаєте ви, що в Своїм Я Отці, а ви в Мені, і Я в вас.
King James Version
At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you.
Deutsche Luther
An dem Tage werdet ihr erkennen, daß ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.
Беларускі пераклад
У той дзень спазнаеце вы, што Я ў Айцы Маім, і вы ўва Мне, і Я ў вас.
Стих 21
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Кто хранит заповеди Мои и поступает согласно им, тог любит Меня, а кто любит Меня. тот будет любим Отцом Моим, а также и Я откроюсь ему в любви Своей.
Еп. Кассиана
Имеющий заповеди Мои и соблюдающий их, тот и есть любящий Меня. А любящий Меня возлюблен будет Отцом Моим, и Я возлюблю его и явлю ему Себя.
Церковно-славянский перевод
Имеяй заповеди моя и соблюдаяй их, той есть любяй мя: а любяй мя возлюблен будет Отцем моим, и аз возлюблю его, и явлюся ему сам.
Переклад І. Огієнка
Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю Його, і об'явлюсь йому Сам.
King James Version
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Deutsche Luther
Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
Беларускі пераклад
Хто мбе запаведзі Мае і захоўвае іх, той любіць Мяне; а хто любіць Мяне, той палюбіцца Айцу Майму, і Я палюблю яго і зьяўлюся яму Сам.
Стих 22
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тут Иуда, не Искариот, спрашивает у Него: Господи, почему Ты хочешь открыться только нам, а не всему миру?
Еп. Кассиана
Говорит Ему Иуда, не Искариот: Господи, что это, что Ты нам хочешь являть Себя, а не миру?
Церковно-славянский перевод
Глагола ему иуда не искариотский: Господи, и что бысть, яко нам хощеши явитися, а не мирови?
Переклад І. Огієнка
Запитує Юда, не Іскаріотський, Його: Що то, Господи, що Ти нам об'явитися маєш, а не світові?
King James Version
Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world?
Deutsche Luther
Spricht zu ihm Judas, nicht der Ischariot: HERR, was ist's, daß du dich uns willst offenbaren und nicht der Welt?
Беларускі пераклад
Юда, не Іскарыёт, кажа Яму: Госпадзе! што гэта, што Ты хочаш зьявіць Сябе нам, а ня сьвету?
Стих 23
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
В ответ Иисус сказал ему: кто любит Меня и поступает согласно словам Моим, тот будет любим и Отцом Моим; Мы придем к нему и будем жить у него.
Еп. Кассиана
Ответил Иисус и сказал ему: если кто любит Меня, слово Мое соблюдет, и Отец Мой возлюбит его, и к нему Мы придем и обитель Себе у него сотворим.
Церковно-славянский перевод
Отвеща Иисус и рече ему: аще кто любит мя, слово мое соблюдет: и Отец мой возлюбит его, и к нему приидема, и обитель у него сотворима:
Переклад І. Огієнка
Ісус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.
King James Version
Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Deutsche Luther
Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
Беларускі пераклад
Ісус сказаў яму ў адказ: хто любіць Мяне, той сьледуе слову Майму; і Айцец Мой палюбіць яго, і Мы прыйдзем да яго і прыстанішча ў ім створым.
Стих 24
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
А кто не любит Меня, тот не поступает согласно словам Моим; слова же, которые вы слышите, не Мои, но Отца, Который послал Меня.
Еп. Кассиана
Не любящий Меня слов Моих не соблюдает. А слово, которое вы слышите, не Мое, но пославшего Меня Отца.
Церковно-славянский перевод
не любяй мя словес моих не соблюдает: и слово, еже слышасте, несть мое, но пославшаго мя Отца.
Переклад І. Огієнка
Хто не любить Мене, той не береже Моїх слів. А слово, що чуєте ви, не Моє, а Отця, що послав Мене.
King James Version
He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me.
Deutsche Luther
Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht. Und das Wort, das ihr hört, ist nicht mein, sondern des Vaters, der mich gesandt hat.
Беларускі пераклад
Хто ня любіць Мяне, ня сьледуе словам Маім; а слова, якое вы чуеце, ня ёсьць Маё, а Айца, што паслаў Мяне.
Стих 25
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Это Я сказал вам еще будучи с вами.
Еп. Кассиана
Это Я сказал вам, с вами пребывая.
Церковно-славянский перевод
Сия глаголах вам в вас сый:
Переклад І. Огієнка
Говорив це Я вам, бувши з вами.
King James Version
These things have I spoken unto you, being yet present with you.
Deutsche Luther
Solches habe ich zu euch geredet, solange ich bei euch gewesen bin.
Беларускі пераклад
Гэта сказаў Я вам, будучы з вамі;
Стих 26
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Наставник же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, еще многому научит вас и напомнит вам все, что Я говорит вам.
Еп. Кассиана
Утешитель же, Дух Святой, Которого пошлет Отец во имя Мое, Он вас научит всему и напомнит вам всё, что сказал вам Я.
Церковно-славянский перевод
утешитель же, дух святый, егоже послет Отец во имя мое, той вы научит всему, и воспомянет вам вся, яже рех вам.
Переклад І. Огієнка
Утішитель же, Дух Святий, що Його Отець пошле в Ім'я Моє, Той навчить вас усього, і пригадає вам усе, що Я вам говорив.
King James Version
But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you.
Deutsche Luther
Aber der Tröster, der Heilige Geist, welchen mein Vater senden wird in meinem Namen, der wird euch alles lehren und euch erinnern alles des, das ich euch gesagt habe.
Беларускі пераклад
А Суцешнік, Дух Сьвяты, Якога пашле Айцец у імя Маё, навучыць вас усяму і нагадае вам усё, што Я казаў вам.
Стих 27
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Я завещаю вам мир; Свой мир, а не тот, что присущ этому миру. Пусть же не тревожатся и не страшатся сердца ваши.
Еп. Кассиана
Мир оставляю вам, мир Мой даю вам: не так, как мир дает, Я даю вам. Да не смущается сердце ваше и да не робеет.
Церковно-славянский перевод
Мир оставляю вам, мир мой даю вам: не якоже мир дает, аз даю вам. Да не смущается сердце ваше, ни устрашает.
Переклад І. Огієнка
Зоставляю вам мир, мир Свій вам даю! Я даю вам не так, як дає світ. Серце ваше нехай не тривожиться, ані не лякається!
King James Version
Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
Deutsche Luther
Den Frieden lasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch. Nicht gebe ich euch, wie die Welt gibt. Euer Herz erschrecke nicht und fürchte sich nicht.
Беларускі пераклад
Мір пакідаю вам, мір Мой даю вам: ня так, як сьвет дае, Я даю вам. Хай не бянтэжыцца сэрца ваша і хай не застрашыцца.
Стих 28
Синодальный
Вы
Свящ. Л. Лутковского
Вы слышали сказанное Мною: Я ухожу, но еще вернусь к вам. И если вы любите Меня, то должны радоваться, что Я ухожу к Отцу, ибо Отец превосходит Меня.
Еп. Кассиана
Вы слышали, что Я сказал вам: «ухожу и приду к вам». Если бы вы любили Меня, вы возрадовались бы, что Я иду к Отцу, потому что Отец больше Меня.
Церковно-славянский перевод
Слышасте, яко аз рех вам: иду и прииду к вам. Аще бысте любили мя, возрадовалися бысте убо, яко рех: иду ко Отцу: яко Отец мой болий мене есть.
Переклад І. Огієнка
Чули ви, що Я вам говорив: Я відходжу, і вернуся до вас. Якби ви любили Мене, то ви б тішилися, що Я йду до Отця, бо більший за Мене Отець.
King James Version
Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I.
Deutsche Luther
Ihr habt gehört, daß ich euch gesagt habe: Ich gehe hin und komme wieder zu euch. Hättet ihr mich lieb, so würdet ihr euch freuen, daß ich gesagt habe: «Ich gehe zum Vater»; denn der Vater ist größer als ich.
Беларускі пераклад
Вы чулі, што я сказаў вам: іду ад вас і прыйду да вас. Калі б вы любілі Мяне, дык узрадаваліся б, што Я сказаў: іду да Айца; бо Айцец Мой большы за Мяне.
Стих 29
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Говорю вам обо всем этом прежде, чем оно сбылось, чтобы вы поверили, когда это сбудется.
Еп. Кассиана
И теперь Я сказал вам прежде, чем сбылось, чтобы, когда сбудется, вы уверовали.
Церковно-славянский перевод
И ныне рех вам, прежде даже не будет, да, егда будет, веру имете.
Переклад І. Огієнка
І тепер Я сказав вам, передніше, ніж сталося, щоб ви вірували, коли станеться.
King James Version
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
Deutsche Luther
Und nun ich es euch gesagt habe, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es nun geschehen wird, ihr glaubet.
Беларускі пераклад
І вось, Я сказаў вам пра тое, раней чым збылося, каб вы паверылі, калі збудзецца.
Стих 30
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Недолго осталось Мне говорить с вами, ибо приближается владыка этого мира, но он не имеет власти надо Мной.
Еп. Кассиана
Я уже не буду много говорить с вами: ибо идет князь мира, и во Мне не имеет ничего.
Церковно-славянский перевод
Ктому не много глаголю с вами: грядет бо сего мира князь, и во мне не имать нечесоже.
Переклад І. Огієнка
Небагато вже Я говоритиму з вами, бо надходить князь світу цього, а в Мені він нічого не має,
King James Version
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
Deutsche Luther
Ich werde nicht mehr viel mit euch reden; denn es kommt der Fürst dieser Welt, und hat nichts an mir.
Беларускі пераклад
Ужо нядоўга Мне гутарыць з вамі, бо ідзе князь сьвету гэтага, ды ня мае ўлады над Мною.
Стих 31
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Я же исполню то, что заповедал Мне Отец, дабы мир знал, как Я люблю Отца. А теперь вставайте, уйдем отсюда.
Еп. Кассиана
Но чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так творю: вставайте, идем отсюда.
Церковно-славянский перевод
Но да разумеет мир, яко люблю Отца, и якоже заповеда мне Отц, тако творю: востаните, идем отсюду.
Переклад І. Огієнка
та щоб світ зрозумів, що люблю Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю. Уставайте, ходім звідсіля!
King James Version
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Deutsche Luther
Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.
Беларускі пераклад
Але каб сьвет ведаў, што Я люблю Айца, і, як наказаў Мне Айцец, так і твару: устаньце, пойдзем адгэтуль.