- Бытие
- Исход
- Левит
- Числа
- Второзаконие
- Иисуса Навина
- Судей
- Руфь
- 1 Царств
- 2 Царств
- 3 Царств
- 4 Царств
- 1 Паралипоменон
- 2 Паралипоменон
- Ездра
- Неемия
- Есфирь
- Иов
- Псалтирь
- Притчи
- Екклесиаст
- Песня Песней
- Исаия
- Иеремия
- Плач Иеремии
- Иезекииль
- Даниил
- Осия
- Иоиль
- Амос
- Авдий
- Иона
- Михей
- Наум
- Аввакум
2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими.
4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете?
5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его.
6 И когда сказал им: «это Я», — они отступили назад и пали на землю.
7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, —
9 да сбудется слово, реченное Им: «из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого».
11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец?
12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником.
14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет.
19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил.
23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня?
24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе.
25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет.
27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух.
29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего?
30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе.
32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский?
34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне?
35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал?
39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?
40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его. 2 Знал же это место и Иуда, предатель Его, потому что Иисус часто собирался там с учениками Своими. 3 Итак Иуда, взяв отряд воинов и служителей от первосвященников и фарисеев, приходит туда с фонарями и светильниками и оружием. 4 Иисус же, зная все, что с Ним будет, вышел и сказал им: кого ищете? 5 Ему отвечали: Иисуса Назорея. Иисус говорит им: это Я. Стоял же с ними и Иуда, предатель Его. 6 И когда сказал им: «это Я», — они отступили назад и пали на землю. 7 Опять спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея. 8 Иисус отвечал: Я сказал вам, что это Я; итак, если Меня ищете, оставьте их, пусть идут, — 9 да сбудется слово, реченное Им: «из тех, которых Ты Мне дал, Я не погубил никого». 10 Симон же Петр, имея меч, извлек его, и ударил первосвященнического раба, и отсек ему правое ухо. Имя рабу было Малх. 11 Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; неужели Мне не пить чаши, которую дал Мне Отец? 12 Тогда воины и тысяченачальник и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его, 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. 14 Это был Каиафа, который подал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ. 15 За Иисусом следовали Симон Петр и другой ученик; ученик же сей был знаком первосвященнику и вошел с Иисусом во двор первосвященнический. 16 А Петр стоял вне за дверями. Потом другой ученик, который был знаком первосвященнику, вышел, и сказал придвернице, и ввел Петра. 17 Тут раба придверница говорит Петру: и ты не из учеников ли Этого Человека? Он сказал: нет. 18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся. 19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его. 20 Иисус отвечал ему: Я говорил явно миру; Я всегда учил в синагоге и в храме, где всегда Иудеи сходятся, и тайно не говорил ничего. 21 Что спрашиваешь Меня? спроси слышавших, что Я говорил им; вот, они знают, что Я говорил. 22 Когда Он сказал это, один из служителей, стоявший близко, ударил Иисуса по щеке, сказав: так отвечаешь Ты первосвященнику? 23 Иисус отвечал ему: если Я сказал худо, покажи, что худо; а если хорошо, что ты бьешь Меня? 24 Анна послал Его связанного к первосвященнику Каиафе. 25 Симон же Петр стоял и грелся. Тут сказали ему: не из учеников ли Его и ты? Он отрекся и сказал: нет. 26 Один из рабов первосвященнических, родственник тому, которому Петр отсек ухо, говорит: не я ли видел тебя с Ним в саду? 27 Петр опять отрекся; и тотчас запел петух. 28 От Каиафы повели Иисуса в преторию. Было утро; и они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но чтобы можно было есть пасху. 29 Пилат вышел к ним и сказал: в чем вы обвиняете Человека Сего? 30 Они сказали ему в ответ: если бы Он не был злодей, мы не предали бы Его тебе. 31 Пилат сказал им: возьмите Его вы, и по закону вашему судите Его. Иудеи сказали ему: нам не позволено предавать смерти никого, — 32 да сбудется слово Иисусово, которое сказал Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет. 33 Тогда Пилат опять вошел в преторию, и призвал Иисуса, и сказал Ему: Ты Царь Иудейский? 34 Иисус отвечал ему: от себя ли ты говоришь это, или другие сказали тебе о Мне? 35 Пилат отвечал: разве я Иудей? Твой народ и первосвященники предали Тебя мне; что Ты сделал? 36 Иисус отвечал: Царство Мое не от мира сего; если бы от мира сего было Царство Мое, то служители Мои подвизались бы за Меня, чтобы Я не был предан Иудеям; но ныне Царство Мое не отсюда. 37 Пилат сказал Ему: итак Ты Царь? Иисус отвечал: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать о истине; всякий, кто от истины, слушает гласа Моего. 38 Пилат сказал Ему: что есть истина? И, сказав это, опять вышел к Иудеям и сказал им: я никакой вины не нахожу в Нем. 39 Есть же у вас обычай, чтобы я одного отпускал вам на Пасху; хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? 40 Тогда опять закричали все, говоря: не Его, но Варавву. Варавва же был разбойник.
-
Комментарии
-
Евангелие от Марка 10:21 | Тарас Осин
Из-за заповедей ли Иисус проникся любовью к этому человеку? -
Бытие 3:1 | Тарас Осин
-
Цитаты Уайт
-
Евангелие от Матфея 5:9 | Нагорная проповедь, с. 27, 28
-
Евангелие от Матфея 5:8 | Нагорная проповедь Христа, с. 24—27
-
Евангелие от Матфея 5:7 | Нагорная проповедь Христа, с. 21—24
-
Евангелие от Матфея 5:6 | Нагорная проповедь Христа, с. 18—21
-
Евангелие от Матфея 5:5 | Нагорная проповедь Христа, с. 14—18
-
Теги
- Любовь
Евангелие от Иоанна, глава 18
Стих 1
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
После этих слов Иисус вместе с учениками Своими вышел из города. За рвом, называемым Кедрон, был сад, и Он вошел в него с учениками Своими.
Еп. Кассиана
Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими на ту сторону потока Кедрона, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.
Церковно-славянский перевод
и сия рек Иисус, изыде со ученики своими на он пол потока кедрска, идеже бе вертоград, воньже вниде сам и ученицы его.
Переклад І. Огієнка
Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на той бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.
King James Version
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Deutsche Luther
Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
Беларускі пераклад
Сказаўшы гэта, Ісус выйшаў з вучнямі Сваімі за паток Кедрон, дзе быў сад, у які ўвайшоў Сам і вучні Ягоныя.
Стих 2
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Иуда же, который предал Его, знал это место, потому что Иисус часто приходил туда с учениками Своими.
Еп. Кассиана
Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими,
Церковно-славянский перевод
ведяше же иуда предаяи его место. яко множицею собирашеся Иисус ту со ученики своими.
Переклад І. Огієнка
Але й Юда, що видав Його, знав те місце, бо там часто збирались Ісус й Його учні.
King James Version
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
Deutsche Luther
Judas aber, der ihn verriet, wußte den Ort auch; denn Jesus versammelte sich oft daselbst mit seinen Jüngern.
Беларускі пераклад
А ведаў гэтае месца і Юда, прадажнік Ягоны, бо Ісус часта зьбіраўся там з вучнямі Сваімі.
Стих 3
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
И вот Иуда пришел туда, ведя за собой вооруженных воинов, а также слуг первосвященников и фарисеев с факелами и фонарями.
Еп. Кассиана
Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев — служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием.
Церковно-славянский перевод
иуда убо прием спиру и от архиереи и фарисеи слуги, прииде тамо со светилы и свещами и оружии.
Переклад І. Огієнка
Отож Юда, узявши відділ війська та службу від первосвящеників і фарисеїв, приходить туди із смолоскипами, та з ліхтарями, та з зброєю.
King James Version
Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
Deutsche Luther
Da nun Judas zu sich hatte genommen die Schar und der Hohenpriester und Pharisäer Diener, kommt er dahin mit Fackeln, Lampen und mit Waffen.
Беларускі пераклад
І вось Юда, узяўшы атрад воінаў і служак ад першасьвятароў і фарысэяў, прыходзіць туды зь ліхтарамі і сьвяцільнямі і зброяй.
Стих 4
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Иисус же, зная все, что ожидает Его, вышел навстречу им и спросил: кого вы ищете?
Еп. Кассиана
Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете?
Церковно-славянский перевод
Иисус же ведыи вся грядущая нань, изшед рече им. кого ищете,
Переклад І. Огієнка
А Ісус, усе відавши, що з Ним статися має, виходить та й каже до них: Кого ви шукаєте?
King James Version
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
Deutsche Luther
Wie nun Jesus wußte alles, was ihm begegnen sollte, ging er hinaus und sprach zu ihnen: Wen suchet ihr?
Беларускі пераклад
А Ісус, ведаючы ўсё, што зь Ім будзе, выйшаў і сказаў ім: каго шукаеце?
Стих 5
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Они ответили Ему: Иисуса Назорея. Иисус сказал им: это Я. А Иуда, который предал Его, стоял вместе с ними.
Еп. Кассиана
Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними.
Церковно-славянский перевод
отвещаша ему. Иисуса назореа. глагола им Иисус. аз есмь. стояще же и иуда, иже предаяше его, с ними.
Переклад І. Огієнка
Йому відповіли: Ісуса Назарянина. Він говорить до них: Це Я… А стояв із ними й Юда, що видав Його.
King James Version
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
Deutsche Luther
Sie antworteten ihm: Jesum von Nazareth. Jesus spricht zu ihnen: Ich bin's! Judas aber, der ihn verriet, stand auch bei ihnen.
Беларускі пераклад
Яму адказалі: Ісуса Назарэя. Ісус кажа ім: гэта Я. А стаяў зь імі й Юда, прадажнік Ягоны.
Стих 6
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Когда же Иисус сказал: Это Я, — они отступили назад, при этом упали на землю.
Еп. Кассиана
Итак, когда Он сказал им: Я семь, они отступили назад и упали на землю.
Церковно-славянский перевод
егда же рече им. аз есмь, идоша вспять и падоша на земли.
Переклад І. Огієнка
І як тільки сказав їм: Це Я, вони подалися назад, та й на землю попадали…
King James Version
As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
Deutsche Luther
Als nun Jesus zu ihnen sprach: Ich bin's! wichen sie zurück und fielen zu Boden.
Беларускі пераклад
І калі сказаў ім: гэта Я, — яны адступіліся назад і ўпалі на зямлю.
Стих 7
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Он вновь спросил их: кого вы ищете? Они же сказали: Иисуса Назорея.
Еп. Кассиана
Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.
Церковно-славянский перевод
паки убо вопроси их Иисус. кого ищете, они же реша. Иисуса назореа.
Переклад І. Огієнка
І Він знов запитав їх: Кого ви шукаєте? Вони ж відказали: Ісуса Назарянина.
King James Version
Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
Deutsche Luther
Da fragte er sie abermals: Wen suchet ihr? Sie sprachen: Jesum von Nazareth.
Беларускі пераклад
Зноў спытаўся ў іх: каго шукаеце? Яны сказалі: Ісуса Назарэя.
Стих 8
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тогда Иисус говорит: Я же сказал вам, что это Я. И если Я вам нужен, то остальные пусть уходят.
Еп. Кассиана
Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я семь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут.
Церковно-славянский перевод
отвеща Иисус. рех вам, яко аз есмь. аще убо мене ищете, оставите сих ити.
Переклад І. Огієнка
Ісус відповів: Я сказав вам, що це Я… Отож, як Мене ви шукаєте, то дайте оцим відійти,
King James Version
Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
Deutsche Luther
Jesus antwortete: Ich habe euch gesagt, daß ich es sei. Suchet ihr denn mich, so lasset diese gehen!
Беларускі пераклад
Ісус адказваў: Я сказаў вам, што гэта Я; дык вось, калі Мяне шукаеце, пакіньце іх, хай ідуць,
Стих 9
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Это Он сказал, чтобы исполнились слова Его: из тех, которых Ты дал Мне, Я не погубил никого.
Еп. Кассиана
Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого.
Церковно-славянский перевод
да сбудется слово, еже рече, яко ихже дал еси мне, не погубих от них никогоже.
Переклад І. Огієнка
щоб збулося те слово, що Він був сказав: Я не втратив нікого із тих, кого дав Ти Мені.
King James Version
That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
Deutsche Luther
(Auf daß das Wort erfüllet würde, welches er sagte: Ich habe der keinen verloren, die du mir gegeben hast.)
Беларускі пераклад
хай збудзецца слова, сказанае Ім: з тых, каго Ты Мне даў, Я не загубіў нікога.
Стих 10
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тут Симон Петр, у которого был меч, выхватил его и, ударив раба первосвященника, отсек ему правое ухо; раба же этого звали Малх.
Еп. Кассиана
Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх.
Церковно-славянский перевод
симон же петр, имыи нож, извлече его, и удари архиереова раба, и уреза ему ухо десное. бе же имя рабу малх.
Переклад І. Огієнка
Тоді Симон Петро, меча мавши, його вихопив, і рубонув раба первосвященика, і відтяв праве вухо йому. А рабу на ім'я було Малх.
King James Version
Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
Deutsche Luther
Da hatte Simon Petrus ein Schwert und zog es aus und schlug nach des Hohenpriesters Knecht und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. Und der Knecht hieß Malchus.
Беларускі пераклад
А Сымон Пётр, маючы меч, дастаў яго, і ударыў першасьвятаровага раба, і адсек яму правае вуха: імя раба было Малх.
Стих 11
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Но Иисус сказал Петру: вложи меч в ножны; разве не должен Я испить чашу, которую дал Мне Отец?
Еп. Кассиана
Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее?
Церковно-славянский перевод
рече убо Иисус петрови. вонзи нож в ножницу. чашу юже даде мне оц, не имам ли пити ея,
Переклад І. Огієнка
Та промовив Ісус до Петра: Всунь у піхви меча! Чи ж не мав би Я пити ту чашу, що Отець дав Мені?
King James Version
Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
Deutsche Luther
Da sprach Jesus zu Petrus: Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch nicht trinken, den mir mein Vater gegeben hat?
Беларускі пераклад
Але Ісус сказаў Пятру: укладзі меч у похвы; няўжо Мне ня піць чары, якую даў Мне Айцец?
Стих 12
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тогда сотника воины и слуги иудеев схватили Иисуса и, связав Его,
Еп. Кассиана
Итак, когорта и трибун и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,
Церковно-славянский перевод
спира же и тысящник и слуги иудеистии яша Иисуса, и связаша его,
Переклад І. Огієнка
Відділ же війська та тисяцький і служба юдейська схопили Ісуса, і зв'язали Його,
King James Version
Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
Deutsche Luther
Die Schar aber und der Oberhauptmann und die Diener der Juden nahmen Jesum und banden ihn
Беларускі пераклад
Тады воіны і тысячнік і служкі Юдэйскія ўзялі Ісуса, і зьвязалі Яго,
Стих 13
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
повели сначала к Аннану — родственнику Каиафы, который в то время был первосвященником.
Еп. Кассиана
и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником.
Церковно-славянский перевод
и ведоша его ко анне первее. бе бо тесть каиафе, иже бе архиереи лету тому.
Переклад І. Огієнка
і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року.
King James Version
And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
Deutsche Luther
und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war.
Беларускі пераклад
і завялі Яго спачатку да Анны; бо ён быў цесьцем Каяфы, які быў на той год першасьвятаром:
Стих 14
Синодальный
Это
Свящ. Л. Лутковского
Это был тот самый Каиафа, который дал совет иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Еп. Кассиана
Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Церковно-славянский перевод
бе же каиафа давыи совет иудеом, яко уне есть единому человеку умрети за люди.
Переклад І. Огієнка
Це ж був той Кайяфа, що порадив юдеям, що ліпше померти людині одній за народ.
King James Version
Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Deutsche Luther
Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.
Беларускі пераклад
гэта быў Каяфа, які даў параду Юдэям, што лепш аднаму чалавеку памерці за народ.
Стих 15
Синодальный
За
Свящ. Л. Лутковского
Симон же Петр последовал за Иисусом, а с ним еще один ученик. Этот ученик был знаком первосвященнику, поэтому он вошел вслед за Иисусом во двор первосвященника.
Еп. Кассиана
Следовал за Иисусом Симон Петр и другой ученик. Ученик же тот был известен первосвященнику и вошел вместе с Иисусом во двор первосвященника;
Церковно-славянский перевод
по Иисусе же идяше симон петр и другии ученик. ученик же тои бе знаемь архиереови, и вниде со Иисусом во двор архиереов.
Переклад І. Огієнка
А Симон Петро й інший учень ішли за Ісусом слідом. Той же учень відомий був первосвященикові, і ввійшов у двір первосвящеників із Ісусом.
King James Version
And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
Deutsche Luther
Simon Petrus aber folgte Jesu nach und ein anderer Jünger. Dieser Jünger war den Hohenpriestern bekannt und ging mit Jesu hinein in des Hohenpriesters Palast.
Беларускі пераклад
За Ісусам сьледам ішлі Сымон Пётр і другі вучань: вучань жа гэты быў знаёмы першасьвятару і ўвайшоў зь Ісусам у двор першасьвятароў:
Стих 16
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Петр же остался снаружи у ворот. А ученик, который был знаком первосвященнику, вышел и, поговорив с привратницей, провел Петра.
Еп. Кассиана
а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра.
Церковно-славянский перевод
петр же стояше при дверех вне. изыде убо ученик тои, иже бе знаемь архиереови, и рече двернице, и введе петра.
Переклад І. Огієнка
А Петро за ворітьми стояв. Тоді вийшов той учень, що відомий був первосвященикові, і сказав воротарці, і впровадив Петра.
King James Version
But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
Deutsche Luther
Petrus aber stand draußen vor der Tür. Da ging der andere Jünger, der dem Hohenpriester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.
Беларускі пераклад
А Пётр стаяў звонку за дзьвярыма. Потым другі вучань, які быў знаёмы першасьвятару, выйшаў і сказаў брамніцы, і ўвёў Пятру.
Стих 17
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
При этом привратница, рабыня, спросила Петра: а ты не ученик ли Того Человека? Ответил он: нет.
Еп. Кассиана
Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет.
Церковно-славянский перевод
глагола же раба дверница петрови. еда и ты ученик еси человека сего, глагола он. несмь.
Переклад І. Огієнка
І питає Петра воротарка служниця: Ти хіба не з учнів Цього Чоловіка? Той відказує: Ні!
King James Version
Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
Deutsche Luther
Da sprach die Magd, die Türhüterin, zu Petrus: Bist du nicht auch dieses Menschen Jünger einer? Er sprach: Ich bin's nicht.
Беларускі пераклад
Тут рабыня-брамніца кажа Пятру: і ты ці ня з вучняў Гэтага Чалавека? Ён сказаў: не.
Стих 18
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тем временем рабы и слуги, разведя костер, стояли вокруг него и грелись, ибо было холодно. Петр тоже стоял вместе с ними и грелся.
Еп. Кассиана
И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. Ас ними и Петр стоял и грелся.
Церковно-славянский перевод
стояху же раби и слуги огнь сотворше, яко зима бе, и греяхуся. бе же с ними петр стоя и греяся.
Переклад І. Огієнка
А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
King James Version
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Deutsche Luther
Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
Беларускі пераклад
Тым часам рабы і служкі, расклаўшы агонь, таму што было золка, стаялі і грэліся; Пётр таксама стаяў зь імі і грэўся.
Стих 19
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Первосвященник же стал спрашивать Иисуса: кто ученики Его и в чем суть Его учения.
Еп. Кассиана
Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.
Церковно-славянский перевод
архиереи же вопроси Иисуса о ученицех его и о учении его.
Переклад І. Огієнка
А первосвященик спитався Ісуса про учнів Його, і про науку Його.
King James Version
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
Deutsche Luther
Aber der Hohepriester fragte Jesum um seine Jünger und um seine Lehre.
Беларускі пераклад
А першасьвятар спытаўся ў Ісуса пра вучняў Ягоных і пра вучэньне Ягонае.
Стих 20
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Иисус отвечал ему: Я всегда говорил людям открыто; Я проповедовал в синагогах и в храме, где всегда полно иудеев; тайно же Я ничего не говорил.
Еп. Кассиана
Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего.
Церковно-славянский перевод
отвеща ему Иисус. аз не обинуяся глаголах миру. аз всегда учах на сонмищах и в церкви, идеже всегда иудее Сынемлются, и таи не глаголах ничесоже.
Переклад І. Огієнка
Ісус Йому відповідь дав: Я світові явно казав. Я постійно навчав у синагозі й у храмі, куди всі юдеї збираються, а таємно нічого Я не говорив.
King James Version
Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
Deutsche Luther
Jesus antwortete ihm: Ich habe frei öffentlich geredet vor der Welt; ich habe allezeit gelehrt in der Schule und in dem Tempel, da alle Juden zusammenkommen, und habe nichts im Verborgenen geredet.
Беларускі пераклад
Ісус адказваў яму: Я гаварыў адкрыта сьвету; Я заўсёды вучыў у сынагозе і ў храме, дзе заўсёды Юдэі сыходзяцца, і тайна не казаў нічога;
Стих 21
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Почему ты у Меня спрашиваешь об этом? Спроси у тех, . Они слышали, о чем Я проповедовал, и подтвердят то, что Я сказал.
Еп. Кассиана
Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я.
Церковно-славянский перевод
что мя вопрошаеши, вопроси слышавших, что глаголах им. се сии ведят, яже рех аз.
Переклад І. Огієнка
Чого ти питаєш Мене? Поспитайся тих, що чули, що Я їм говорив. Отже, знають вони, про що Я говорив.
King James Version
Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
Deutsche Luther
Was fragst du mich darum? Frage die darum, die gehört haben, was ich zu ihnen geredet habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.
Беларускі пераклад
што пытаешся ў Мяне? спытайся ў тых, хто чуў, што Я казаў ім; вось, яны ведаюць, што Я казаў.
Стих 22
Синодальный
Когда
Свящ. Л. Лутковского
После этих слов один из слуг, который стоял рядом с Иисусом, ударил Его по лицу, сказав: как Ты отвечаешь первосвященнику?
Еп. Кассиана
Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший по близости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику?
Церковно-славянский перевод
сия же рекшу ему, един от предстоящих слуг удари в ланиту Иисуса, рек. тако ли отвещаваеши архиереови,
Переклад І. Огієнка
А як Він це сказав, то один із присутньої там служби вдарив Ісуса в щоку, говорячи: То так відповідаєш первосвященикові?
King James Version
And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
Deutsche Luther
Als er aber solches redete, gab der Diener einer, die dabeistanden, Jesu einen Backenstreich und sprach: Sollst du dem Hohenpriester also antworten?
Беларускі пераклад
Калі Ён сказаў гэта, адзін служка, які стаяў паблізу, ударыў Ісуса па шчацэ, сказаўшы: так Ты адказваеш першасьвятару?
Стих 23
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Иисус ответил ему: если Я лгу, докажи, что Я лгу; если же Я правду сказал, почему ты бьешь Меня?
Еп. Кассиана
Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь?
Церковно-славянский перевод
отвеща ему Иисус. аще зле глаголах, свидетельствуи о зле. аще ли добре, что мя биеши,
Переклад І. Огієнка
Ісус йому відповідь дав: Якщо зле Я сказав, покажи, що то зле; коли ж добре, за що Мене б'єш?
King James Version
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
Deutsche Luther
Jesus antwortete: Habe ich übel geredet, so beweise es, daß es böse sei; habe ich aber recht geredet, was schlägst du mich?
Беларускі пераклад
Ісус адказваў яму: калі Я сказаў блага, пакажы, што благое, а калі добра, чаго ты б'еш Мяне?
Стих 24
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
После этого Аннан отослал Его, связанного, к первосвященнику Каиафе.
Еп. Кассиана
Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику.
Церковно-славянский перевод
посла же его анна связана к каиафе архиереови.
Переклад І. Огієнка
І відіслав Його Анна зв'язаним первосвященикові Кайяфі.
King James Version
Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
Deutsche Luther
Und Hannas sandte ihn gebunden zu dem Hohenpriester Kaiphas.
Беларускі пераклад
Анна паслаў Яго зьвязанага да першасьвятара Каяфы.
Стих 25
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тем временем кто-то спросил у Симона Петра, который стоял и грелся: а ты не из Его ли учеников? Но тот отрицал это, сказав: нет.
Еп. Кассиана
А Симон Петр всё стоял и грелся. Сказали тогда ему: и ты не из учеников ли Его? Он отрекся и сказал: нет.
Церковно-славянский перевод
бе же симон петр стоя и греяся. реша же ему. еда и ты от ученик его еси, он же отвержеся и рече. несмь.
Переклад І. Огієнка
А Симон Петро стояв, гріючись. І сказали до нього: Чи й ти не з учнів Його? Він відрікся й сказав: Ні!
King James Version
And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
Deutsche Luther
Simon Petrus aber stand und wärmte sich. Da sprachen sie zu ihm: Bist du nicht seiner Jünger einer? Er leugnete aber und sprach: Ich bin's nicht!
Беларускі пераклад
А Сымон Пётр стаяў і грэўся. Тут сказалі яму: ці ня з вучняў Ягоных і ты? Ён зрокся і сказаў: не.
Стих 26
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тут один из рабов первосвященника, родственник того, которому Петр отсек ухо, говорит: разве не тебя я видел в саду вместе с Ним?
Еп. Кассиана
Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним?
Церковно-славянский перевод
глагола един от раб архиереовых, южика сыи, емуже петр уреза ухо. не аз ли тя видех в вертограде с ним,
Переклад І. Огієнка
Говорить один із рабів первосвященика, родич тому, що йому Петро вухо відтяв: Чи тебе я не бачив у саду з Ним?
King James Version
One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
Deutsche Luther
Spricht einer von des Hohenpriesters Knechten, ein Gefreunder des, dem Petrus ein Ohr abgehauen hatte: Sah ich dich nicht im Garten bei Ihm?
Беларускі пераклад
Адзін з рабоў першасьвятаровых, родзіч таго, якому Пётр адсек вуха, кажа: ці не цябе бачыў я зь Ім у садзе?
Стих 27
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Когда же Петр и это стал отрицать, тотчас пропел петух.
Еп. Кассиана
Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух.
Церковно-славянский перевод
паки убо петр отвержеся. и абие петель возгласи.
Переклад І. Огієнка
І знову відрікся Петро, і заспівав півень хвилі тієї…
King James Version
Peter then denied again: and immediately the cock crew.
Deutsche Luther
Da leugnete Petrus abermals, und alsbald krähte der Hahn.
Беларускі пераклад
Пётр зноў зрокся; і адразу засьпяваў певень.
Стих 28
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Едва наступило утро, Иисуса от Каиафы повели в преторию; однако сами пришедшие в преторию не вошли, чтобы не оскверниться перед празднованием Пасхи.
Еп. Кассиана
Итак, ведут Иисуса от Каиафы в преторию. Было утро, и сами они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но есть пасху.
Церковно-славянский перевод
ведоша же Иисуса от каиафы в претор. бе же утро. и тии не внидоша в претор, да не осквернятся, но да ядят пасху.
Переклад І. Огієнка
А Ісуса ведуть від Кайяфи в преторій. Був же ранок. Та вони не ввійшли до преторія, щоб не опоганитись, а щоб їсти пасху.
King James Version
Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
Deutsche Luther
Da führten sie Jesum von Kaiphas vor das Richthaus. Und es war früh; und sie gingen nicht in das Richthaus, auf das sie nicht unrein würden, sondern Ostern essen möchten.
Беларускі пераклад
Ад Каяфы павялі Ісуса ў прэторыю. Была раніца; і яны не ўвайшлі ў прэторыю, каб не апаганіцца, а каб можна было есьці пасху.
Стих 29
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Пилат вышел к ним и спросил: в чем вы обвиняете Этого Человека?
Еп. Кассиана
Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека?
Церковно-славянский перевод
изыде же пилат к ним вон и рече. кую речь приносите на человека сего,
Переклад І. Огієнка
Тоді вийшов Пилат назовні до них і сказав: Яку скаргу приносите ви на Цього Чоловіка?
King James Version
Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
Deutsche Luther
Da ging Pilatus zu ihnen heraus und sprach: Was bringet ihr für Klage wider diesen Menschen?
Беларускі пераклад
Пілат выйшаў да іх і сказаў: у чым вы вінаваціце Чалавека Гэтага?
Стих 30
Синодальный
Они
Свящ. Л. Лутковского
В ответ они сказали ему: если бы Он не был преступником, мы не привели бы Его к тебе.
Еп. Кассиана
Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе.
Церковно-славянский перевод
отвещаша и реша ему. аще не бы был сеи злодеи, не быхом предали его тебе.
Переклад І. Огієнка
Вони відповіли та й сказали йому: Коли б Цей злочинцем не був, ми б Його тобі не видавали.
King James Version
They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
Deutsche Luther
Sie antworteten und sprachen zu ihm: Wäre dieser nicht ein Übeltäter, wir hätten dir ihn nicht überantwortet.
Беларускі пераклад
Яны сказалі яму ў адказ: калі б Ён ня быў злачынец, мы не перадалі б Яго табе.
Стих 31
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Пилат сказал им: вот вы сами и судите Его по своим законам. Иудеи же сказали ему: мы сами никого не вправе казнить.
Еп. Кассиана
Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого;
Церковно-славянский перевод
рече же им пилат. поимите его вы, и по закону вашему судите ему. реша же ему иудее. нам не достоит убити никогоже.
Переклад І. Огієнка
А Пилат їм сказав: Візьміть Його, та й за вашим Законом судіть Його. Юдеї сказали йому: Нам не вільно нікого вбивати,
King James Version
Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
Deutsche Luther
Da sprach Pilatus zu ihnen: So nehmet ihr ihn hin und richtet ihn nach eurem Gesetz. Da sprachen die Juden zu ihm: Wir dürfen niemand töten.
Беларускі пераклад
Пілат сказаў ім: вазьмеце Яго вы, і паводле закону вашага судзеце Яго. Юдэі сказалі яму: нам не дазволена караць сьмерцю нікога, —
Стих 32
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тем самым исполнялись слова Иисуса, которые Он говорил, давая понять, какой смертью Ему предстоит умереть.
Еп. Кассиана
да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать.
Церковно-славянский перевод
да слово Иисусово сбудется, еже рече, назнаменуя, коею смертию хотяше умрети.
Переклад І. Огієнка
щоб збулося Ісусове слово, що його Він прорік, зазначаючи, якою то смертю Він має померти.
King James Version
That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
Deutsche Luther
(Auf das erfüllet würde das Wort Jesu, welches er sagte, da er deutete, welches Todes er sterben würde.)
Беларускі пераклад
хай збудзецца слова Ісусавае, якое сказаў Ён, даючы зразумець, якою сьмерцю Ён памрэ.
Стих 33
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Тогда Пилат возвратился в преторию и, велев привести Иисуса, спросил Его: так Ты — Царь Иудейский?
Еп. Кассиана
Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты — Царь Иудейский?
Церковно-славянский перевод
вниде убо паки пилат в претор, и пригласи Иисуса, и рече ему. ты ли еси Царь иудеиск,
Переклад І. Огієнка
Тоді знову Пилат увійшов у преторій, і покликав Ісуса, і до Нього сказав: Чи Ти Цар Юдейський?
King James Version
Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
Deutsche Luther
Da ging Pilatus wieder hinein ins Richthaus und rief Jesus und sprach zu ihm: Bist du der Juden König?
Беларускі пераклад
Тады Пілат зноў увайшоў у прэторыю, і паклікаў Ісуса, і сказаў Яму: Ты Цар Юдэйскі?
Стих 34
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Вместо ответа Иисус спросил: ты сам так считаешь, или со слов других?
Еп. Кассиана
Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне?
Церковно-славянский перевод
отвеща ему Иисус. о себе ли ты сие глаголеши, или инии тебе рекоша о мне,
Переклад І. Огієнка
Ісус відповів: Чи від себе самого питаєш ти це, чи то інші тобі говорили про Мене?
King James Version
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
Deutsche Luther
Jesus antwortete: Redest du das von dir selbst, oder haben's dir andere von mir gesagt?
Беларускі пераклад
Ісус адказваў яму: ці ад сябе ты кажаш гэта, ці іншыя сказалі табе пра Мяне?
Стих 35
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Пилат отвечал: разве я иудей? Твои же соплеменники и первосвященники привели Тебя ко мне. В чем Ты виноват?
Еп. Кассиана
Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал?
Церковно-славянский перевод
отвеща пилат. еда аз жидовин есмь, род твои и архиерее предаша тя мне. что еси сотворил,
Переклад І. Огієнка
Пилат відповів: Чи ж юдеянин я? Твій народ та первосвященики мені Тебе видали. Що таке Ти вчинив?
King James Version
Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
Deutsche Luther
Pilatus antwortete: Bin ich ein Jude? Dein Volk und die Hohenpriester haben dich mir überantwortet. Was hast du getan?
Беларускі пераклад
Пілат адказваў: хіба я Юдэй? Твой народ і першасьвятары перадалі Цябе мне; што Ты зрабіў?
Стих 36
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Иисус отвечал: Царство Мое — не от мира сего. Если бы Царство Мое было от мира сего, слуги Мои сражались бы за Меня и иудеи не привели бы Меня .сюда. Но Царство Мое не здесь.
Еп. Кассиана
Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда.
Церковно-славянский перевод
отвеща Иисус. цртво мое несть от мира сего. аще от мира сего было бы цртво мое, слуги мои убо подвизалися быша, да не предан бых был иудеом. ныне же цртво мое несть отсюду.
Переклад І. Огієнка
Ісус відповів: Моє Царство не із світу цього. Якби із цього світу було Моє Царство, то служба Моя воювала б, щоб не виданий був Я юдеям. Та тепер Моє Царство не звідси…
King James Version
Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
Deutsche Luther
Jesus antwortete: Mein Reich ist nicht von dieser Welt. Wäre mein Reich von dieser Welt, meine Diener würden kämpfen, daß ich den Juden nicht überantwortet würde; aber nun ist mein Reich nicht von dannen.
Беларускі пераклад
Ісус адказваў: Царства Маё не ад сьвету гэтага; калі б ад сьвету гэтага было Царства Маё, дык слугі Мае заступіліся б за Мяне, каб Я ня быў аддадзены Юдэям; але цяпер Маё Царства не адгэтуль.
Стих 37
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Пилат же спросил Его: стало быть, Ты Царь? Иисус отвечал: ты сам утверждаешь, что Я Царь. Я для того и родился и для того пришел в мир, чтобы поведать людям о Истине. Кто рожден в Истине, тот понимает слова Мои.
Еп. Кассиана
Сказал Ему тогда Пилат: значит. Ты, всё-таки. Царь? Ответил Иисус; ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса.
Церковно-славянский перевод
рече же ему пилат. убо Царь ли еси ты, отвеща Иисус. ты глаголеши, яко Царь есмь аз. аз на сие родихся и на сие приидох в мир, да свидетельствую истину. и всяк, иже есть от истины, послушает гласа моего.
Переклад І. Огієнка
Сказав же до Нього Пилат: Так Ти Цар? Ісус відповів: Сам ти кажеш, що Цар Я. Я на те народився, і на те прийшов у світ, щоб засвідчити правду. І кожен, хто з правди, той чує Мій голос.
King James Version
Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
Deutsche Luther
Da sprach Pilatus zu ihm: So bist du dennoch ein König? Jesus antwortete: Du sagst es, ich bin ein König. Ich bin dazu geboren und in die Welt gekommen, daß ich für die Wahrheit zeugen soll. Wer aus der Wahrheit ist, der höret meine Stimme.
Беларускі пераклад
Пілат сказаў Яму: значыцца, Ты Цар? Ісус адказваў: ты кажаш, што Я Цар; Я на тое нарадзіўся і на тое прыйшоў у сьвет, каб засьведчыць ісьціну; кожны, хто ад ісьціны, слухае голасу Майго.
Стих 38
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Говорит Ему Пилат: а что есть истина? После этих слов он вновь вышел к иудеям и сказал им: я считаю, что Он ни в чем не виновен.
Еп. Кассиана
Говорит Ему Пилат: что есть истина? И сказав это, он снова вышел к Иудеям и говорит им: я никакой не нахожу в Нем вины.
Церковно-славянский перевод
глагола ему пилат. что есть истина, и сие рек, паки изыде ко иудеом, и глагола им. аз ни единыя вины обретаю в нем.
Переклад І. Огієнка
Говорить до Нього Пилат: Що є правда? І сказавши оце, до юдеїв знов вийшов, та й каже до них: Не знаходжу Я в Ньому провини ніякої.
King James Version
Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
Deutsche Luther
Spricht Pilatus zu ihm: Was ist Wahrheit? Und da er das gesagt, ging er wieder hinaus zu den Juden und spricht zu ihnen: Ich finde keine Schuld an ihm.
Беларускі пераклад
Пілат сказаў Яму: што ёсьць ісьціна? І, сказаўшы гэта, зноў выйшаў да Юдэяў і сказаў ім: я ніякай віны не знаходжу ў Ім;
Стих 39
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
У вас есть обычай освобождать одного на Пасху. Хотите, я отпущу вам Царя Иудейского?
Еп. Кассиана
Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского?
Церковно-славянский перевод
есть же обычаи вам, да единаго вам отпущу на пасху. хощете ли убо, да отпущу вам цря иудеиска,
Переклад І. Огієнка
Та ви маєте звичай, щоб я випустив вам одного на Пасху. Чи хочете отже, відпущу вам Царя Юдейського?
King James Version
But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
Deutsche Luther
Ihr habt aber eine Gewohnheit, daß ich euch einen auf Ostern losgebe; wollt ihr nun, daß ich euch der Juden König losgebe?
Беларускі пераклад
ёсьць жа ў вас звычай, каб я аднаго адпускаў вам на Пасху: ці хочаце, адпушчу вам Цара Юдэйскага?
Стих 40
Синодальный
Свящ. Л. Лутковского
Но все, напротив, закричали: не Его, а Варавву. Варавва же был разбойник.
Еп. Кассиана
Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник.
Церковно-славянский перевод
возопиша же паки вси, глаголюще. не сего, но варавву. бе же варавва разбоиник.
Переклад І. Огієнка
Та знову вони зняли крик, вимагаючи: Не Його, а Варавву! А Варавва був злочинець.
King James Version
Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
Deutsche Luther
Da schrieen sie wieder allesamt und sprachen: Nicht diesen, sondern Barabbas! Barabbas aber war ein Mörder.
Беларускі пераклад
Тады зноў закрычалі ўсе, кажучы: не Яго, а Вараву. А Варава быў разбойнік.