- Бытие
- Исход
- Левит
- Числа
- Второзаконие
- Иисуса Навина
- Судей
- Руфь
- 1 Царств
- 2 Царств
- 3 Царств
- 4 Царств
- 1 Паралипоменон
- 2 Паралипоменон
- Ездра
- Неемия
- Есфирь
- Иов
- Псалтирь
- Притчи
- Екклесиаст
- Песня Песней
- Исаия
- Иеремия
- Плач Иеремии
- Иезекииль
- Даниил
- Осия
- Иоиль
- Амос
- Авдий
- Иона
- Михей
- Наум
- Аввакум
1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской.
3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе
5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа.
6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас.
8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе.
9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне.
10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова.
11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе.
13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою.
14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев.
15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых.
16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.
21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои.
22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание.
24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
1 Представляю вам Фиву, сестру нашу, диакониссу церкви Кенхрейской. 2 Примите ее для Господа, как прилично святым, и помогите ей, в чем она будет иметь нужду у вас, ибо и она была помощницею многим и мне самому. 3 Приветствуйте Прискиллу и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе 4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. 5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. 6 Приветствуйте Мариам, которая много трудилась для нас. 7 Приветствуйте Андроника и Юнию, сродников моих и узников со мною, прославившихся между Апостолами и прежде меня еще уверовавших во Христа. 8 Приветствуйте Амплия, возлюбленного мне в Господе. 9 Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного мне. 10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте верных из дома Аристовулова. 11 Приветствуйте Иродиона, сродника моего. Приветствуйте из домашних Наркисса тех, которые в Господе. 12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся о Господе. Приветствуйте Персиду возлюбленную, которая много потрудилась о Господе. 13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и матерь его и мою. 14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и других с ними братьев. 15 Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана, и всех с ними святых. 16 Приветствуйте друг друга с целованием святым. Приветствуют вас все церкви Христовы. 17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; 18 ибо такие люди служат не Господу нашему Иисусу Христу, а своему чреву, и ласкательством и красноречием обольщают сердца простодушных. 19 Ваша покорность вере всем известна; посему я радуюсь за вас, но желаю, чтобы вы были мудры на добро и просты на зло. 20 Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами! Аминь. 21 Приветствуют вас Тимофей, сотрудник мой, и Луций, Иасон и Сосипатр, сродники мои. 22 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. 23 Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казнохранитель, и брат Кварт. 24 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь. 25 26 27
-
Комментарии
-
Евангелие от Марка 10:21 | Тарас Осин
Из-за заповедей ли Иисус проникся любовью к этому человеку? -
Бытие 3:1 | Тарас Осин
-
Цитаты Уайт
-
Евангелие от Матфея 5:9 | Нагорная проповедь, с. 27, 28
-
Евангелие от Матфея 5:8 | Нагорная проповедь Христа, с. 24—27
-
Евангелие от Матфея 5:7 | Нагорная проповедь Христа, с. 21—24
-
Евангелие от Матфея 5:6 | Нагорная проповедь Христа, с. 18—21
-
Евангелие от Матфея 5:5 | Нагорная проповедь Христа, с. 14—18
-
Теги
- Любовь
Послание к Римлянам, глава 16
Стих 1
Синодальный
Еп. Кассиана
А я представляю вам Фиву, сестру нашу — она же и диаконисса церкви Кенхрейской, —
Церковно-славянский перевод
Вручаю же вам фиву сестру нашу, сущу служительницу церкве яже в кегхреех:
Переклад І. Огієнка
Поручаю ж вам сестру нашу Фіву, служебницю Церкви в Кенхреях,
King James Version
I commend unto you Phebe our sister, which is a servant of the church which is at Cenchrea:
Deutsche Luther
Ich befehle euch aber unsere Schwester Phöbe, welche ist im Dienste der Gemeinde zu Kenchreä,
Беларускі пераклад
Даручаю вам Фіву, сястру нашу, дыяканісу царквы Кенхрэйскай:
Стих 2
Синодальный
Еп. Кассиана
чтобы вы приняли её в Господе, как прилично святым, и помогли ей во всяком деле, в каком бы она в вас ни нуждалась: ибо и она помощницей была для многих и для меня самого.
Церковно-славянский перевод
да приимете ю о Господе достойне святым, и споспешствуите ей, о нейже аще от вас потребует вещи: ибо сия заступница многим бысть, и самому мне.
Переклад І. Огієнка
щоб ви прийняли її в Господі, як личить святим, і допомагайте їй, у якій речі буде вона чого потребувати від вас, бо й вона опікунка була багатьом і самому мені.
King James Version
That ye receive her in the Lord, as becometh saints, and that ye assist her in whatsoever business she hath need of you: for she hath been a succourer of many, and of myself also.
Deutsche Luther
daß ihr sie aufnehmet in dem HERRN, wie sich's ziemt den Heiligen, und tut ihr Beistand in allem Geschäfte, darin sie euer bedarf; denn sie hat auch vielen Beistand getan, auch mir selbst.
Беларускі пераклад
прымеце яе дзеля Госпада, як прыстойна сьвятым, і памажэце ёй, у чым яна будзе мець патрэбу ў вас; бо і яна была памочніцаю многім і мне самому.
Стих 3
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Приску и Акилу, сотрудников моих во Христе Иисусе,
Церковно-славянский перевод
Целуйте прискиллу и акилу, споспешника моя о Христе Иисусе,
Переклад І. Огієнка
Вітайте Прискиллу й Акилу, співробітників моїх у Христі Ісусі,
King James Version
Greet Priscilla and Aquila my helpers in Christ Jesus:
Deutsche Luther
Grüßt die Priscilla und den Aquila, meine Gehilfen in Christo Jesu,
Беларускі пераклад
Вітайце Прыскілу і Акілу, супрацоўнікаў маіх у Хрысьце Ісусе,
Стих 4
Синодальный
(которые
Еп. Кассиана
которые за жизнь мою подвергли себя смертельной опасности; их не я один благодарю, но и все церкви из язычников.
Церковно-славянский перевод
иже по души моей своя выя положиста, ихже не аз един благодарю, но и вся церкви языческия: и домашнюю их церковь.
Переклад І. Огієнка
що голови свої за душу мою клали, яким не я сам дякую, але й усі Церкви з поган, і їхню домашню Церкву.
King James Version
Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Deutsche Luther
welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Беларускі пераклад
якія галаву сваю клалі за маю душу, якім ня я адзін дзякую, а і ўсе цэрквы зь язычнікаў, — і дамовую іхную царкву.
Стих 5
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте и церковь, собирающуюся в их доме. Приветствуйте Епенета, возлюбленного моего, который есть начаток Асии для Христа.
Церковно-славянский перевод
Целуйте епенета возлюбленнаго ми, иже есть начаток ахаии во Христа.
Переклад І. Огієнка
Вітайте улюбленого мого Епенета, він первісток Ахаї для Христа.
King James Version
Likewise greet the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.
Deutsche Luther
Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo.
Беларускі пераклад
Вітайце любаснага мне Эпанета, які ёсьць пачатак Ахаі дзеля Хрыста.
Стих 6
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Марию, которая много потрудилась для вас.
Церковно-славянский перевод
Целуйте мариамь, яже много трудися о нас.
Переклад І. Огієнка
Вітайте Марію, що напрацювалася багато для вас.
King James Version
Greet Mary, who bestowed much labour on us.
Deutsche Luther
Grüßet Maria, welche viel Mühe und Arbeit mit uns gehabt hat.
Беларускі пераклад
Вітайце Марыям, якая шмат працавала для нас.
Стих 7
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Андроника и Юнию, родственников моих и узников вместе со мной. Они известны между апостолами; они и прежде меня обратились ко Христу.
Церковно-славянский перевод
Целуйте андроника и иунию, сродники моя и спленники моя, иже суть нарочиты во апостолех, иже и прежде мене вероваста во Христа.
Переклад І. Огієнка
Вітайте Андроніка й Юнія, родичів моїх і співв'язнів моїх, що славні вони між апостолами, що й у Христі були перше мене.
King James Version
Salute Andronicus and Junia, my kinsmen, and my fellowprisoners, who are of note among the apostles, who also were in Christ before me.
Deutsche Luther
Grüßet den Andronikus und den Junias, meine Gefreundeten und meine Mitgefangenen, welche sind berühmte Apostel und vor mir gewesen in Christo.
Беларускі пераклад
Вітайце Андроніка і Юнію, родзічаў маіх і вязьняў са мною, якія праславіліся сярод апосталаў і яшчэ раней за мяне ўверавалі ў Хрыста.
Стих 8
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Амплиата, возлюбленного моего в Господе.
Церковно-славянский перевод
Целуйте амплиа возлюбленнаго ми о Господе.
Переклад І. Огієнка
Вітайте Амплія, мого улюбленого в Господі.
King James Version
Greet Amplias my beloved in the Lord.
Deutsche Luther
Grüßet Amplias, meinen Lieben in dem HERRN.
Беларускі пераклад
Вітайце Амплія, любаснага мне ў Госпадзе.
Стих 9
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Урбана, сотрудника нашего во Христе, и Стахия, возлюбленного моего.
Церковно-славянский перевод
Целуйте урвана споспешника нашего о Христе, и стахиа возлюбленнаго ми.
Переклад І. Огієнка
Вітайте Урбана, співробітника нашого в Христі, і улюбленого мого Стахія.
King James Version
Salute Urbane, our helper in Christ, and Stachys my beloved.
Deutsche Luther
Grüßet Urban, unsern Gehilfen in Christo, und Stachys, meinen Lieben.
Беларускі пераклад
Вітайце Урбана, супрацоўніка нашага ў Хрысьце, і Стахія, любаснага мне.
Стих 10
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Апеллеса, испытанного во Христе. Приветствуйте домашних Аристовула.
Церковно-славянский перевод
Целуйте апеллиа искусна о Христе. Целуйте сущыя от аристовула.
Переклад І. Огієнка
Вітайте Апеллеса, випробуваного в Христі. Вітайте Аристовулових.
King James Version
Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
Deutsche Luther
Grüßet Apelles, den Bewährten in Christo. Grüßet, die da sind von des Aristobulus Gesinde.
Беларускі пераклад
Вітайце Апялеса, выпрабаванага ў Хрысьце. Вітайце верных з дому Арыставулавага.
Стих 11
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Иродиона, родственника моего. Приветствуйте домашних Наркисса, которые в Господе.
Церковно-славянский перевод
Целуйте иродиона сродника моего. Целуйте иже от наркисса сущыя о Господе.
Переклад І. Огієнка
Вітайте мого родича Іродіона. Вітайте Наркисових, що в Господі.
King James Version
Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the household of Narcissus, which are in the Lord.
Deutsche Luther
Grüßet Herodian, meinen Gefreundeten. Grüßet, die da sind von des Narzissus Gesinde in dem HERRN.
Беларускі пераклад
Вітайце Ірадыёна, родзіча майго. Вітайце з сваякоў Наркіса тых, якія ў Госпадзе.
Стих 12
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Трифену и Трифосу, трудящихся в Господе. Приветствуйте Перейду возлюбленную, которая много потрудилась в Господе.
Церковно-славянский перевод
Целуйте трифену и трифосу труждающыяся о Господе. Целуйте персиду возлюбленную, яже много трудися о Господе.
Переклад І. Огієнка
Вітайте Трифену й Трифосу, що працюють у Господі. Вітайте улюблену Персиду, що багато попрацювала в Господі.
King James Version
Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloved Persis, which laboured much in the Lord.
Deutsche Luther
Grüßet die Tryphäna und die Tryphosa, welche in dem HERRN gearbeitet haben. Grüßet die Persis, meine Liebe, welch in dem HERRN viel gearbeitet hat.
Беларускі пераклад
Вітайце Трыфону і Трыфосу, якія працуюць у Госпадзе.
Стих 13
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и мать его и мою.
Церковно-славянский перевод
Целуйте руфа избраннаго о Господе, и матерь его и мою.
Переклад І. Огієнка
Вітайте вибраного в Господі Руфа, і матір його та мою.
King James Version
Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
Deutsche Luther
Grüßet Rufus, den Auserwählten in dem HERRN, und seine und meine Mutter.
Беларускі пераклад
Вітайце Руфа, выбранага ў Госпадзе, і маці ягоную і маю.
Стих 14
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ермия, Патрова, Ерма и братьев, которые с ними.
Церковно-славянский перевод
Целуйте асигкрита, флегонта, ерма, патрова, ермиа, и сущую с ними братию.
Переклад І. Огієнка
Вітайте Асинкрита, Флегонта, Єрма, Патрова, Єрмія і братів, що з ними.
King James Version
Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
Deutsche Luther
Grüßet Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder bei ihnen.
Беларускі пераклад
Вітайце Асінкрыта, Флягонта, Ерма, Патрова, Ярмія і іншых зь імі братоў.
Стих 15
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте Филолога и Юлию, Нирея и сестру его, и Олимпана и всех с ними святых.
Церковно-славянский перевод
Целуйте филолога и иулию, ниреа и сестру его, и олимпана, и сущыя с ними вся святыя.
Переклад І. Огієнка
Вітайте Філолога та Юлію, Нірея й сестру його, і Олімпіяна, і всіх святих, що з ними.
King James Version
Salute Philologus, and Julia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the saints which are with them.
Deutsche Luther
Grüßet Philologus und die Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen bei ihnen.
Беларускі пераклад
Вітайце Філалога і Юлію, Нірэя і сястру ягоную, і Алімпана, і ўсіх зь імі сьвятых.
Стих 16
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствуйте друг друга поцелуем святым. Приветствуют вас все церкви Христовы.
Церковно-славянский перевод
Целуйте друг друга лобзанием святым. Целуют вы вся церкви Христовы.
Переклад І. Огієнка
Вітайте один одного святим поцілунком. Вітають вас усі Церкви Христові!
King James Version
Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.
Deutsche Luther
Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß. Es grüßen euch die Gemeinden Christi.
Беларускі пераклад
Вітайце адно аднаго з цалаваньнем сьвятым. Вітаюць вас усе цэрквы Хрыстовыя.
Стих 17
Синодальный
Еп. Кассиана
Призываю же вас, братья, следить за производящими разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них.
Церковно-славянский перевод
Молю же вы, братие, блюдитеся от творящих распри и раздоры, кроме учения, емуже вы научистеся, и уклонитеся от них:
Переклад І. Огієнка
Благаю ж вас, браття, щоб ви остерігалися тих, хто чинить розділення й згіршення проти науки, якої ви навчилися, і уникайте їх,
King James Version
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
Deutsche Luther
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen.
Беларускі пераклад
Малю вас, браты, асьцерагайцеся тых, што спрычыняюць падзелы і звады, насуперак вучэньню, якога вы навучыліся, і ўхіляйцеся ад іх;
Стих 18
Синодальный
Еп. Кассиана
Ибо таковые Господу нашему Христу не служат, но своему чреву, и речами сладкими и складными обольщают сердца простодушных.
Церковно-славянский перевод
таковии бо Господеви нашему Иисусу Христу не работают, но своему чреву: иже благими словесы и благословением прельщают сердца незлобивых.
Переклад І. Огієнка
бо такі не служать Господеві нашому Ісусу Христу, але власному череву; вони добрими та гарними словами зводять серця простодушних.
King James Version
For they that are such serve not our Lord Jesus Christ, but their own belly; and by good words and fair speeches deceive the hearts of the simple.
Deutsche Luther
Denn solche dienen nicht dem HERRN Jesus Christus, sondern ihrem Bauche; und durch süße Worte und prächtige Reden verführen sie unschuldige Herzen.
Беларускі пераклад
бо такія людзі служаць ня Госпаду нашаму Ісусу Хрысту, а свайму чэраву, і лісьлівасьцю ды красамоўствам ачмураюць сэрцы прастадушных.
Стих 19
Синодальный
Еп. Кассиана
Ибо ваше послушание стало известным всем. Поэтому я радуюсь о вас, но хочу, чтобы вы были мудры на добро и бесхитростны на зло.
Церковно-славянский перевод
Ваше бо послушание ко всем достиже. Радуюся же еже о вас. хощу же вас мудрых убо быти во благое, простых же в злое.
Переклад І. Огієнка
Ваша ж слухняність дійшла до всіх. І я тішусь за вас, але хочу, щоб були ви мудрі в доброму, а прості в злому.
King James Version
For your obedience is come abroad unto all men. I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
Deutsche Luther
Denn euer Gehorsam ist bei jedermann kund geworden. Derhalben freue ich mich über euch; ich will aber, daß ihr weise seid zum Guten, aber einfältig zum Bösen.
Беларускі пераклад
Ваша пакора веры ўсім вядомая; таму я радуюся за вас, але жадаю, каб вы былі мудрыя на дабро і бясхітрасныя на зло.
Стих 20
Синодальный
Еп. Кассиана
Бог же мира сокрушит сатану под ногами вашими вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса с вами.
Церковно-славянский перевод
Бог же мира да сокрушит сатану под ноги вашя вскоре. Благодать Господа нашего Иисуса Христа с вами. Аминь.
Переклад І. Огієнка
А Бог миру потопче незабаром сатану під ваші ноги. Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами! Амінь.
King James Version
And the God of peace shall bruise Satan under your feet shortly. The grace of our Lord Jesus Christ be with you. Amen.
Deutsche Luther
Aber der Gott des Friedens zertrete den Satan unter eure Füße in kurzem. Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch!
Беларускі пераклад
А Бог міру бразьне сатану пад ногі вашыя неўзабаве. Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з вамі! Амін.
Стих 21
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствует вас Тимофей, сотрудник мой, и Лукий и Иасон и Сосипатр, родственники мои.
Церковно-славянский перевод
Целует вас тимофей споспешник мой, и лукий и иасон и сосипатр, сродницы мои.
Переклад І. Огієнка
Вітає вас мій співробітник Тимофій, і Лукій, і Ясон, і Сосипатр, мої родичі.
King James Version
Timotheus my workfellow, and Lucius, and Jason, and Sosipater, my kinsmen, salute you.
Deutsche Luther
Es grüßen euch Timotheus, mein Gehilfe, und Luzius und Jason und Sosipater, meine Gefreundeten.
Беларускі пераклад
Вітаюць вас Цімафей, супрацоўнік мой, і Луцый, Ясон і Сасыпатр, родзічы мае.
Стих 22
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствую вас в Господе я, Тертий, писавший это послание.
Церковно-славянский перевод
Целую вы и аз тертий, написавый послание сие, о Господе.
Переклад І. Огієнка
Вітаю вас у Господі й я, Тертій, що цього листа написав.
King James Version
I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.
Deutsche Luther
Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN.
Беларускі пераклад
Вітаю вас у Госпадзе і я Тэрцый, што пісаў гэта пасланьне.
Стих 23
Синодальный
Еп. Кассиана
Приветствует вас Гаий, странноприимец мой и всей церкви. Приветствует вас Ераст, городской казначей, и Кварт брат.
Церковно-славянский перевод
Целует вы гаие странноприимец мой и церкве всея. Целует вы ераст строитель градский, и куарт брат.
Переклад І. Огієнка
Вітає вас Гай, гостинний для мене й цілої Церкви. Вітає вас міський доморядник Ераст і брат Кварт.
King James Version
Gaius mine host, and of the whole church, saluteth you. Erastus the chamberlain of the city saluteth you, and Quartus a brother.
Deutsche Luther
Es grüßt euch Gajus, mein und der ganzen Gemeinde Wirt. Es grüßt euch Erastus, der Stadt Rentmeister, und Quartus, der Bruder.
Беларускі пераклад
Вітае вас Гаій, гасьцінны да мяне і ўсёй царквы. Вітае вас Эраст, гарадзкі скарбнік, і брат Кварт.
Стих 24
Синодальный
Еп. Кассиана
Церковно-славянский перевод
Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
Переклад І. Огієнка
Благодать Господа нашого Ісуса Христа нехай буде зо всіма вами! Амінь.
King James Version
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Deutsche Luther
Die Gnade unsers HERRN Jesus Christus sei mit euch allen! Amen.
Беларускі пераклад
Мілата Госпада нашага Ісуса Хрыста з усімі вамі. Амін.
Стих 25
Еп. Кассиана
Могущему же утвердить вас по Евангелию моему и проповеди Иисуса Христа, по откровению тайны, о которой от вечных времен было умолчано,
Переклад І. Огієнка
А Тому, хто може поставити вас міцно згідно з моєю Євангелією й проповіддю Ісуса Христа, за об'явленням таємниці, що від вічних часів була замовчана,
King James Version
Now to him that is of power to stablish you according to my gospel, and the preaching of Jesus Christ, according to the revelation of the mystery, which was kept secret since the world began,
Deutsche Luther
Dem aber, der euch stärken kann laut meines Evangeliums und der Predigt von Jesu Christo, durch welche das Geheimnis offenbart ist, das von der Welt her verschwiegen gewesen ist,
Стих 26
Еп. Кассиана
но которая была явлена теперь, и чрез писания пророческие по повелению вечного Бога была объявлена всем народам к послушанию веры,
Переклад І. Огієнка
а тепер виявлена, і через пророцькі писання, з наказу вічного Бога, на послух вірі по всіх народах провіщена,
King James Version
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
Deutsche Luther
nun aber offenbart, auch kundgemacht durch der Propheten Schriften nach Befehl des ewigen Gottes, den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter allen Heiden:
Стих 27
Еп. Кассиана
единому премудрому Богу, чрез Иисуса Христа, слава во веки веков, аминь.
Переклад І. Огієнка
єдиному мудрому Богові, через Ісуса Христа, слава навіки! Амінь.
King James Version
To God only wise, be glory through Jesus Christ for ever. Amen. [b]Written to the Romans from Corinthus, and sent by Phebe servant of the church at Cenchrea.[/b]
Deutsche Luther
demselben Gott, der allein weise ist, sei Ehre durch Jesum Christum in Ewigkeit! Amen.