- Бытие
- Исход
- Левит
- Числа
- Второзаконие
- Иисуса Навина
- Судей
- Руфь
- 1 Царств
- 2 Царств
- 3 Царств
- 4 Царств
- 1 Паралипоменон
- 2 Паралипоменон
- Ездра
- Неемия
- Есфирь
- Иов
- Псалтирь
- Притчи
- Екклесиаст
- Песня Песней
- Исаия
- Иеремия
- Плач Иеремии
- Иезекииль
- Даниил
- Осия
- Иоиль
- Амос
- Авдий
- Иона
- Михей
- Наум
- Аввакум
2 От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище;
3 только бы нам и одетым не оказаться нагими.
5 На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа.
6 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, —
7 ибо мы ходим верою, а не видением, —
8 то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа.
9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными;
13 Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас.
14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли.
15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего.
16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем.
17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое.
18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения,
1 Ибо знаем, что, когда земной наш дом, эта хижина, разрушится, мы имеем от Бога жилище на небесах, дом нерукотворенный, вечный. 2 От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище; 3 только бы нам и одетым не оказаться нагими. 4 Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью. 5 На сие самое и создал нас Бог и дал нам залог Духа. 6 Итак мы всегда благодушествуем; и как знаем, что, водворяясь в теле, мы устранены от Господа, — 7 ибо мы ходим верою, а не видением, — 8 то мы благодушествуем и желаем лучше выйти из тела и водвориться у Господа. 9 И потому ревностно стараемся, водворяясь ли, выходя ли, быть Ему угодными; 10 ибо всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому, что он делал, живя в теле, доброе или худое. 11 Итак, зная страх Господень, мы вразумляем людей, Богу же мы открыты; надеюсь, что открыты и вашим совестям. 12 Не снова представляем себя вам, но даем вам повод хвалиться нами, дабы имели вы что сказать тем, которые хвалятся лицем, а не сердцем. 13 Если мы выходим из себя, то для Бога; если же скромны, то для вас. 14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так: если один умер за всех, то все умерли. 15 А Христос за всех умер, чтобы живущие уже не для себя жили, но для умершего за них и воскресшего. 16 Потому отныне мы никого не знаем по плоти; если же и знали Христа по плоти, то ныне уже не знаем. 17 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое. 18 Все же от Бога, Иисусом Христом примирившего нас с Собою и давшего нам служение примирения, 19 потому что Бог во Христе примирил с Собою мир, не вменяя людям преступлений их, и дал нам слово примирения. 20 Итак мы — посланники от имени Христова, и как бы Сам Бог увещевает через нас; от имени Христова просим: примиритесь с Богом. 21 Ибо не знавшего греха Он сделал для нас жертвою за грех, чтобы мы в Нем сделались праведными пред Богом.
-
Комментарии
-
Евангелие от Марка 10:21 | Тарас Осин
Из-за заповедей ли Иисус проникся любовью к этому человеку? -
Бытие 3:1 | Тарас Осин
-
Цитаты Уайт
-
Евангелие от Матфея 5:9 | Нагорная проповедь, с. 27, 28
-
Евангелие от Матфея 5:8 | Нагорная проповедь Христа, с. 24—27
-
Евангелие от Матфея 5:7 | Нагорная проповедь Христа, с. 21—24
-
Евангелие от Матфея 5:6 | Нагорная проповедь Христа, с. 18—21
-
Евангелие от Матфея 5:5 | Нагорная проповедь Христа, с. 14—18
-
Теги
- Любовь
Второе послание к Коринфянам, глава 5
Стих 1
Синодальный
Еп. Кассиана
Ибо мы знаем, что если земной наш дом, эта палатка, будет разрушен, мы имеем строение от Бога, дом нерукотворенный, вечный на небесах.
Церковно-славянский перевод
Вемы бо, яко аще земная наша храмина тела разорится, создание от Бога имамы, храмину нерукотворену, вечну на небесех.
Переклад І. Огієнка
Знаємо бо, коли земний мешкальний намет наш зруйнується, то маємо будівлю від Бога на небі, дім нерукотворний та вічний.
King James Version
For we know that if our earthly house of this tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
Deutsche Luther
Wir wissen aber, so unser irdisch Haus dieser Hütte zerbrochen wird, daß wir einen Bau haben, von Gott erbauet, ein Haus, nicht mit Händen gemacht, das ewig ist, im Himmel.
Беларускі пераклад
Бо ведаем, што, калі зямны наш дом, гэтая хаціна, зруйнуецца, мы маем ад Бога жытлішча на нябёсах, дом нерукатворны, вечны.
Стих 2
Синодальный
От
Еп. Кассиана
Ибо, действительно, в ней мы стонем, томясь желанием облечься в жилище наше с неба,
Церковно-славянский перевод
Ибо о сем воздыхаем, в жилище наше небесное облещися желающе:
Переклад І. Огієнка
Тому то й зідхаємо, бажаючи приодягтися будівлею нашею, що з неба,
King James Version
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
Deutsche Luther
Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden;
Беларускі пераклад
Таму якраз мы і стогнем, хочучы апрануцца ў нябеснае наша жытлішча;
Стих 3
Синодальный
Еп. Кассиана
только бы нам, и одетым, не быть найденными нагими.
Церковно-славянский перевод
аще точию и облекшеся, не нази обрящемся.
Переклад І. Огієнка
коли б тільки й одягнені ми не знайшлися нагі!
King James Version
If so be that being clothed we shall not be found naked.
Deutsche Luther
so doch, wo wir bekleidet und nicht bloß erfunden werden.
Беларускі пераклад
толькі б нам і апранутым не апынуцца голымі.
Стих 4
Синодальный
Еп. Кассиана
Ибо, действительно, мы, находящиеся в палатке, стонем под бременем, потому что не хотим совлечься, но облечься, чтобы смертное поглощено было жизнью.
Церковно-славянский перевод
Ибо сущии в теле сем воздыхаем отягчаеми, понеже не хощем совлещися, но пооблещися, да пожерто будет мертвенное животом.
Переклад І. Огієнка
Бо ми, знаходячися в цьому наметі, зідхаємо під тягарем, бо не хочемо роздягтися, але одягтися, щоб смертне пожерлось життям.
King James Version
For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
Deutsche Luther
Denn dieweil wir in der Hütte sind, sehnen wir uns und sind beschwert; sintemal wir wollten lieber nicht entkleidet, sondern überkleidet werden, auf daß das Sterbliche würde verschlungen von dem Leben.
Беларускі пераклад
Бо мы, пакуль у гэтай хаціне стогнем пад цяжарам, бо ня хочам распрануцца, а апрануцца, каб сьмяротнае паглынута было жыцьцём.
Стих 5
Синодальный
Еп. Кассиана
А на это, именно, создал нас Бог, давший нам залог Духа.
Церковно-славянский перевод
Сотворивый же нас в сие истое Бог, иже и даде нам обручение духа.
Переклад І. Огієнка
А Той, Хто на це саме й створив нас, то Бог, що й дав нам завдаток Духа.
King James Version
Now he that hath wrought us for the selfsame thing is God, who also hath given unto us the earnest of the Spirit.
Deutsche Luther
Der uns aber dazu bereitet, das ist Gott, der uns das Pfand, den Geist, gegeben hat.
Беларускі пераклад
На гэта якраз і стварыў нас Бог і даў нам задатак Духа.
Стих 6
Синодальный
Еп. Кассиана
Поэтому мы всегда бодры и знаем, что обитая в теле, мы в удалении от Господа, —
Церковно-славянский перевод
Дерзающе убо всегда и ведяще, яко живуще в теле отходим от Господа:
Переклад І. Огієнка
Отож, бувши відважні постійно, та знаючи, що, мавши дім у тілі, ми не перебуваємо в домі Господньому,
King James Version
Therefore we are always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
Deutsche Luther
So sind wir denn getrost allezeit und wissen, daß, dieweil wir im Leibe wohnen, so wallen wir ferne vom HERRN;
Беларускі пераклад
Дык вось, мы заўсёды лагодзімся; і як ведаем, што, пакуль сталюючыся ў целе, мы далёка да Госпада"
Стих 7
Синодальный
Еп. Кассиана
ибо мы ходим верою, а не видением, —
Церковно-славянский перевод
верою бо ходим, а не видением:
Переклад І. Огієнка
бо ходимо вірою, а не видінням,
King James Version
(For we walk by faith, not by sight:)
Deutsche Luther
denn wir wandeln im Glauben, und nicht im Schauen.
Беларускі пераклад
бо ходзім вераю, а ня бачаньнем,
Стих 8
Синодальный
то мы
Еп. Кассиана
мы бодры и предпочитаем покинуть тело и поселиться у Господа.
Церковно-славянский перевод
дерзаем же и благоволим паче отити от тела и внити ко Господу:
Переклад І. Огієнка
ми ж відважні, і бажаємо краще покинути дім тіла й мати дім у Господа.
King James Version
We are confident, I say, and willing rather to be absent from the body, and to be present with the Lord.
Deutsche Luther
Wir sind aber getrost und haben vielmehr Lust, außer dem Leibe zu wallen und daheim zu sein bei dem HERRN.
Беларускі пераклад
дык мы лагодзімся і хочам лепей выйсьці зь цела і ўсталявацца ў Госпадзе,
Стих 9
Синодальный
И
Еп. Кассиана
Потому мы и стараемся ревностно, поселяясь ли, покидая ли, быть Ему угодными,
Церковно-славянский перевод
темже и тщимся, аще входяще, аще отходяще, благоугодни ему быти:
Переклад І. Огієнка
Тому ми й пильнуємо, чи зостаємося в домі тіла, чи виходимо з дому, бути Йому любими.
King James Version
Wherefore we labour, that, whether present or absent, we may be accepted of him.
Deutsche Luther
Darum fleißigen wir uns auch, wir sind daheim oder wallen, daß wir ihm wohl gefallen.
Беларускі пераклад
і таму рупліва намагаемся, ці сталюючыся, ці выходзячы, падабацца Яму;
Стих 10
Синодальный
Еп. Кассиана
Ибо должно нам всем быть явленными как есть пред судом Христовым с тем, чтобы каждый получил за то, что он сделал в теле: будь то доброе, будь то плохое.
Церковно-славянский перевод
всем бо явитися нам подобает пред судищем Христовым, да приимет кийждо, яже с телом содела, или блага, или зла.
Переклад І. Огієнка
Бо мусимо всі ми з'явитися перед судовим престолом Христовим, щоб кожен прийняв згідно з тим, що в тілі робив він, чи добре, чи лихе.
King James Version
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things done in his body, according to that he hath done, whether it be good or bad.
Deutsche Luther
Denn wir müssen alle offenbar werden vor dem Richtstuhl Christi, auf daß ein jeglicher empfange, nach dem er gehandelt hat bei Leibesleben, es sei gut oder böse.
Беларускі пераклад
бо ўсім нам трэба зьявіцца перад судовым тронам Хрыстовым, каб кожнаму атрымаць згодна з тым, што ён рабіў, жывучы ў целе, добрае ці благое.
Стих 11
Синодальный
Еп. Кассиана
Итак, зная страх Господень, мы стараемся убеждать людей; Богу же мы открыты, и надеюсь, что открыты и вашим совестям.
Церковно-славянский перевод
Ведуще убо страх Господень, человеки увещаваем, Богови же явлени есмы: уповаем же, яко и в совестех ваших явлени есмы.
Переклад І. Огієнка
Отже, відаючи страх Господній, ми людей переконуємо, а Богові явні; але маю надію, що й у ваших сумліннях ми явні.
King James Version
Knowing therefore the terror of the Lord, we persuade men; but we are made manifest unto God; and I trust also are made manifest in your consciences.
Deutsche Luther
Dieweil wir denn wissen, daß der HERR zu fürchten ist, fahren wir schön mit den Leuten; aber Gott sind wir offenbar. Ich hoffe aber, daß wir auch in eurem Gewissen offenbar sind.
Беларускі пераклад
І вось, ведаючы страх Гасподні, мы настаўляем на розум людзей, а Богу мы адкрытыя; спадзяюся, што адкрытыя і вашым сумленьням.
Стих 12
Синодальный
Еп. Кассиана
Мы не снова заверяем вас о самих себе, но даем вам повод хвалиться нами, чтобы вы имели что сказать хвалящимся тем, что внешне, а не тем, что в сердце.
Церковно-славянский перевод
Не паки бо себе хвалим пред вами, но вину даем вам похвалению о нас, да имате к хвалящымся в лицы, а не в сердцы.
Переклад І. Огієнка
Бо не знову себе ми доручуємо вам, але даємо вам привід хвалитися нами, щоб мали ви що проти тих, що хваляться обличчям, а не серцем.
King James Version
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to answer them which glory in appearance, and not in heart.
Deutsche Luther
Wir loben uns nicht abermals bei euch, sondern geben euch eine Ursache, zu rühmen von uns, auf daß ihr habt zu rühmen wider die, so sich nach dem Ansehen rühmen, und nicht nach dem Herzen.
Беларускі пераклад
Ня зноў даручаем сябе вам, а даём вам нагоду хваліцца намі, каб мелі вы што сказаць тым, якія хваляцца абліччам, а ня сэрцам.
Стих 13
Синодальный
Еп. Кассиана
Ибо, если мы вышли из себя, то для Бога; если мыслим здраво, то для вас.
Церковно-славянский перевод
Аще бо изумихомся, Богови: аще ли целомудрствуем, вам.
Переклад І. Огієнка
Коли бо ми з розуму сходимо, то Богові, коли ж при здоровому розумі, то для вас.
King James Version
For whether we be beside ourselves, it is to God: or whether we be sober, it is for your cause.
Deutsche Luther
Denn tun wir zu viel, so tun wir's Gott; sind wir mäßig, so sind wir euch mäßig.
Беларускі пераклад
Калі мы выходзім зь сябе, дык дзеля Бога; а калі сьціплыя, дык дзеля вас.
Стих 14
Синодальный
Еп. Кассиана
Ибо любовь Христова понуждает нас, рассудивших так: Один умер за всех, значит все умерли.
Церковно-славянский перевод
Ибо любы Божия обдержит нас суждших сие: яко аще един за всех умре, то убо вси умроша.
Переклад І. Огієнка
Бо Христова любов спонукує нас, що думають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли.
King James Version
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
Deutsche Luther
Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
Беларускі пераклад
Бо любоў Хрыстовая абдымае нас, а мы разважаем так: калі адзін памёр за ўсіх, дык усе памерлі.
Стих 15
Синодальный
Еп. Кассиана
А за всех Он умер, чтобы живые уже не для себя жили, но для Умершего за них и Воскресшего.
Церковно-славянский перевод
Христос же за всех умре, да живущии не ктому себе живут, но умершему за них и воскресшему.
Переклад І. Огієнка
А вмер Він за всіх, щоб ті, хто живе, не жили вже для себе самих, а для Того, Хто за них був умер і воскрес.
King James Version
And that he died for all, that they which live should not henceforth live unto themselves, but unto him which died for them, and rose again.
Deutsche Luther
und er ist darum für alle gestorben, auf daß die, so da leben, hinfort nicht sich selbst leben, sondern dem, der für sie gestorben und auferstanden ist.
Беларускі пераклад
А Хрыстос за ўсіх памёр, каб тыя, што жывуць, ужо ня дзеля сябе жылі, а дзеля памерлага за іх і ўваскрэслага.
Стих 16
Синодальный
Еп. Кассиана
Так что отныне мы никого не знаем по плоти. Если мы и знали Христа по плоти, то теперь уже не знаем.
Церковно-славянский перевод
Темже и мы отныне ни единаго вемы по плоти: аще же и разумехом по плоти Христа, но ныне ктому не разумеем.
Переклад І. Огієнка
Через те відтепер ми нікого не знаємо за тілом; коли ж і знали за тілом Христа, то тепер ми не знаємо вже!
King James Version
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we him no more.
Deutsche Luther
Darum kennen wir von nun an niemand nach dem Fleisch; und ob wir auch Christum gekannt haben nach dem Fleisch, so kennen wir ihn doch jetzt nicht mehr.
Беларускі пераклад
Таму ад сёньня мы нікога ня ведаем па плоці; калі ж і ведалі Хрыста па плоці, дык сёньня ўжо ня ведаем.
Стих 17
Синодальный
Еп. Кассиана
Так что, если кто во Христе, тот новая тварь: древнее прошло, вот наступило новое.
Церковно-славянский перевод
Темже аще кто во Христе, нова тварь: древняя мимоидоша, се быша вся нова:
Переклад І. Огієнка
Тому то, коли хто в Христі, той створіння нове, стародавнє минуло, ото сталось нове!
King James Version
Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.
Deutsche Luther
Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden!
Беларускі пераклад
Дык вось, хто ў Хрысьце, той новае стварэньне; старажытнае мінула, цяпер усё новае.
Стих 18
Синодальный
Еп. Кассиана
Всё же-от Бога, примирившего нас с Собою чрез Христа и давшего нам служение примирения,
Церковно-славянский перевод
Всяческая же от Бога, примирившаго нас себе Иисус Христом и давшаго нам служение примирения:
Переклад І. Огієнка
Усе ж від Бога, що нас примирив із Собою Ісусом Христом і дав нам служіння примирення,
King James Version
And all things are of God, who hath reconciled us to himself by Jesus Christ, and hath given to us the ministry of reconciliation;
Deutsche Luther
Aber das alles von Gott, der uns mit ihm selber versöhnt hat durch Jesum Christum und das Amt gegeben, das die Versöhnung predigt.
Беларускі пераклад
А ўсё ад Бога, Які Ісусам Хрыстом прымірыў нас з Сабою і даў нам служэньне прымірэньня,
Стих 19
Синодальный
потому
Еп. Кассиана
потому что Бог был во Христе, примиряя с Собою мир, не вменяя им грехов их и дав нам слово примирения.
Церковно-славянский перевод
зане Бог бе во Христе мир примиряя себе, не вменяя им согрешений их и положив в нас слово примирения.
Переклад І. Огієнка
бо Бог у Христі примирив світ із Собою Самим, не зважавши на їхні провини, і поклав у нас слово примирення.
King James Version
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
Deutsche Luther
Denn Gott war in Christo und versöhnte die Welt mit ihm selber und rechnete ihnen ihre Sünden nicht zu und hat unter uns aufgerichtet das Wort von der Versöhnung.
Беларускі пераклад
таму што Бог у Хрысьце прымірыў з Сабою сьвет, ня ставячы людзям у віну злачынстваў іхніх, і даў нам слова прымірэньня.
Стих 20
Синодальный
Еп. Кассиана
Итак, мы — посланники от лица Христа, словно Бог увещает через нас. Мы просим от лица Христа: будьте примирены с Богом.
Церковно-славянский перевод
По Христе убо молим, яко Богу молящу нами, молим по Христе: примиритеся с Богом.
Переклад І. Огієнка
Оце ми як посли замість Христа, ніби Бог благає через нас, благаємо замість Христа: примиріться з Богом!
King James Version
Now then we are ambassadors for Christ, as though God did beseech you by us: we pray you in Christ's stead, be ye reconciled to God.
Deutsche Luther
So sind wir nun Botschafter an Christi Statt, denn Gott vermahnt durch uns; so bitten wir nun an Christi Statt: Lasset euch versöhnen mit Gott.
Беларускі пераклад
Вось мы — пасланыцы ў імя Хрыстовае, і як бы сам Бог умаўляе праз нас, у імя Хрыстовае просім: замірэцеся з Богам!
Стих 21
Синодальный
Еп. Кассиана
Не Знавшего греха Он соделал грехом вместо нас, чтобы мы стали праведностью Божией в Нем.
Церковно-славянский перевод
Не ведевшаго бо греха по нас грех сотвори, да мы будем правда Божия о нем.
Переклад І. Огієнка
Бо Того, Хто не відав гріха, Він учинив за нас гріхом, щоб стали ми Божою правдою в Нім!
King James Version
For he hath made him to be sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
Deutsche Luther
Denn er hat den, der von keiner Sünde wußte, für uns zur Sünde gemacht, auf daß wir würden in ihm die Gerechtigkeit, die vor Gott gilt.
Беларускі пераклад
Бо Таго, Хто ня ведаў грэху, Ён зрабіў нам ахвяраю за грэх, каб мы ў Ім зрабіліся праведнымі перад Богам.