Евангелие от Матфея, глава 5:9


Варианты перевода
Синодальный
Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
Свящ. Л. Лутковского
Увидев большую толпу народа, Иисус поднялся на гору. И когда Он сел, к Нему подошли ученики Его,
Еп. Кассиана
Увидев же народ. Он поднялся на гору; и когда сел, подошли к Нему ученики Его.
Церковно-славянский перевод
Узрев же народы, взыде на гору: и седшу ему, приступиша к нему ученицы его.
Переклад І. Огієнка
І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.
King James Version
And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:
Deutsche Luther
Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,
Беларускі пераклад
Убачыўшы люд, Ён узышоў на гару; і калі сеў, прыступілі да Яго вучні Ягоныя.
Синодальный
И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
Свящ. Л. Лутковского
а Он отверз уста Свои и стал учить их:
Еп. Кассиана
И отверзши уста Свои, Он учил их так:
Церковно-славянский перевод
И отверз уста своя, учаше их, глаголя:
Переклад І. Огієнка
І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:
King James Version
And he opened his mouth, and taught them, saying,
Deutsche Luther
Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:
Беларускі пераклад
І, адкрыўшы вусны Свае, Ён вучыў іх, кажучы:
Синодальный
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Свящ. Л. Лутковского
Блаженны нищие духом, ибо им принадлежит Царство Небесное.
Еп. Кассиана
Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
Церковно-славянский перевод
блажени нищии духом: яко тех есть царствие небесное.
Переклад І. Огієнка
Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.
King James Version
Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
Deutsche Luther
Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.
Беларускі пераклад
Дабрашчасныя ўбогія духам, бо іх ёсьць Царства Нябеснае.
Синодальный
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Свящ. Л. Лутковского
Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
Еп. Кассиана
Блаженны скорбящие, ибо они будут утешены.
Церковно-славянский перевод
Блажени плачущии: яко тии утешатся.
Переклад І. Огієнка
Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.
King James Version
Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
Deutsche Luther
Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.
Беларускі пераклад
Дабрашчасныя тыя, што плачуць, бо яны суцешацца.
Синодальный
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Свящ. Л. Лутковского
Блаженны кроткие, ибо они унаследуют землю.
Еп. Кассиана
Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
Церковно-славянский перевод
Блажени кротцыи: яко тии наследят землю.
Переклад І. Огієнка
Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.
King James Version
Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.
Deutsche Luther
Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.
Беларускі пераклад
Дабрашчасныя лагодныя, бо яны ўспадкуюць зямлю.
Синодальный
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Свящ. Л. Лутковского
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
Еп. Кассиана
Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они будут насыщены.
Церковно-славянский перевод
Блажени алчущии и жаждущии правды: яко тии насытятся.
Переклад І. Огієнка
Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.
King James Version
Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.
Deutsche Luther
Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.
Беларускі пераклад
Дабрашчасныя тыя, хто жадае і прагне праўды, бо яны спатоляцца.
Синодальный
Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
Свящ. Л. Лутковского
Блаженны милосердные, ибо они помилованы будут.
Еп. Кассиана
Блаженны милостивые, ибо они будут помилованы.
Церковно-славянский перевод
Блажени милостивии: яко тии помиловани будут.
Переклад І. Огієнка
Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.
King James Version
Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
Deutsche Luther
Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.
Беларускі пераклад
Дабрашчасныя міласэрныя, бо яны памілаваны будуць.
Синодальный
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Свящ. Л. Лутковского
Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
Еп. Кассиана
Блаженны чистые сердцем, ибо они увидят Бога.
Церковно-славянский перевод
Блажени честии срдцем: яко тии Бога узрят.
Переклад І. Огієнка
Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.
King James Version
Blessed are the pure in heart: for they shall see God.
Deutsche Luther
Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.
Беларускі пераклад
Дабрашчасныя чыстыя сэрцам, бо яны Бога ўбачаць.
Синодальный
Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
Свящ. Л. Лутковского
Блаженны миротворцы, ибо они названы будут сыновьями Божьими.
Еп. Кассиана
Блаженны миротворцы, ибо они будут названы сынами Божиими.
Церковно-славянский перевод
Блаажени миротворцы: яко тии Сынове Божии нарекутся.
Переклад І. Огієнка
Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.
King James Version
Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.
Deutsche Luther
Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.
Беларускі пераклад
Дабрашчасныя міратворцы, бо яны сынамі Божымі назавуцца.
Синодальный
Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Свящ. Л. Лутковского
Блаженны преследуемые за правду, ибо им принадлежит Царство Небесное.
Еп. Кассиана
Блаженны гонимые за правду, ибо их есть Царство Небесное.
Церковно-славянский перевод
Блаажени изгнани правды ради: яко тех есть царствие небесное.
Переклад І. Огієнка
Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.
King James Version
Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
Deutsche Luther
Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.
Беларускі пераклад
Дабрашчасныя гнаныя за праўду, бо іх ёсьць Царства Нябеснае.
Синодальный
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
Свящ. Л. Лутковского
Блаженны будете и вы, когда вас, оклеветанных из-за имени Моего, станут всячески злословить, бесчестить и преследовать.
Еп. Кассиана
Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и злословить и лгать на вас из-за Меня.
Церковно-славянский перевод
Блаажени есте, егда поносят вам, и ижденут, и рекут всяк зол глагол на вы лжуще, мене ради:
Переклад І. Огієнка
Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.
King James Version
Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
Deutsche Luther
Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.
Беларускі пераклад
Дабрашчасныя вы, калі будуць вас ганьбіць і гнаць і ўсякім словам ліхім несправядліва зьневажаць за Мяне.
Синодальный
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.
Свящ. Л. Лутковского
Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так ведь преследовали и пророков, бывших прежде вас.
Еп. Кассиана
Радуйтесь и веселитесь, ибо награда ваша велика на небесах: так гнали пророков, бывших прежде вас.
Церковно-славянский перевод
радуйтеся и веселитеся, яко мзда ваша многа на небесех: тако бо изгнаша пророки, иже прежде вас.
Переклад І. Огієнка
Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.
King James Version
Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.
Deutsche Luther
Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.
Беларускі пераклад
Радуйцеся і весялецеся, бо ўзнагарода ваша вялікая на нябёсах: так гналі прарокаў, што былі перад вамі.
Синодальный
Вы — соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
Свящ. Л. Лутковского
Вы — соль земли. Если соль станет безвкусной, что ею можно будет солить? Она уже ни на что не годна, кроме как на то, чтобы выбросить ее вон, под ноги людям.
Еп. Кассиана
Вы соль земли. Если же соль станет пресной, чем сделать ее соленой? Ни на что она больше не годна, разве только выбросить ее вон, чтобы топтали ее люди.
Церковно-славянский перевод
Вы есте соль земли: аще же соль обуяет, чим осолится? ни во чтоже будет ктому, точию да изсыпана будет вон и попираема человеки.
Переклад І. Огієнка
Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.
King James Version
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
Deutsche Luther
Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.
Беларускі пераклад
Вы — соль зямлі. Калі ж соль страціць сілу, дык чым асоліш яе? Яна ўжо ні на што ня прыдатная, хіба што выкінуць яе прэч на патаптаньне людзям.
Синодальный
Вы — свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
Свящ. Л. Лутковского
Вы — свет мира. Не может утаиться город, стоящий на вершине горы.
Еп. Кассиана
Вы свет мира. Не может укрыться город, расположенный наверху горы.
Церковно-славянский перевод
Вы есте свет мира: не может град укрытися верху горы стоя:
Переклад І. Огієнка
Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.
King James Version
Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.
Deutsche Luther
Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.
Беларускі пераклад
Вы — сьвятло сьвету: ня можа схавацца горад, які стаіць на версе гары.
Синодальный
И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
Свящ. Л. Лутковского
Ведь когда зажигают свечу, ее ставят не под кувшин, а на подсвечник, и она светит всем, кто в доме.
Еп. Кассиана
И когда зажигают светильник, не ставят его под сосуд, но на подсвечник, и светит всем в доме.
Церковно-славянский перевод
ниже вжигают светилника и поставляют его под спудом, но на свещнице, и светит всем, иже в храмине.
Переклад І. Огієнка
І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.
King James Version
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Deutsche Luther
Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.
Беларускі пераклад
І запаліўшы сьвечку, ня ставяць яе пад пасудзінаю, а на сьвечніку, і сьвеціць усім, хто ў доме.
Синодальный
Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Свящ. Л. Лутковского
Пусть же свет ваш светит людям, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
Еп. Кассиана
Так да воссияет свет ваш пред людьми, чтобы увидели они ваши добрые дела и прославили Отца вашего. Который на небесах.
Церковно-славянский перевод
Тако да просветится свет ваш пред человеки, яко да видят ваша добрая дела и прославят Отца вашего, иже на небесех.
Переклад І. Огієнка
Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.
King James Version
Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Deutsche Luther
Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.
Беларускі пераклад
Так няхай сьвеціць сьвятло ваша перад людзьмі, каб яны бачылі вашыя добрыя ўчынкі і ўслаўлялі Айца вашага, Які ёсьць у нябёсах.
Синодальный
Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
Свящ. Л. Лутковского
Не подумайте, что Я пришел упразднить закон или писания пророков: не упразднить Я пришел, но восполнить.
Еп. Кассиана
Не подумайте, что Я пришел упразднить Закон или Пророков. Я пришел не упразднить, но исполнить.
Церковно-славянский перевод
не мните, яко приидох разорити закон, или пророки: не приидох разорити, но исполнити.
Переклад І. Огієнка
Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.
King James Version
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Deutsche Luther
Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.
Беларускі пераклад
Ня думайце, што Я прыйшоў парушыць закон, альбо прарокаў: не парушыць прыйшоў Я, а зьдзейсьніць.
Синодальный
Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Свящ. Л. Лутковского
Так что уверяю вас: доколе не изменятся небо и земля, доколе не сбудется все, ни одна буква или знак не изменятся в законе и в писаниях пророков.
Еп. Кассиана
Ибо истинно говорю вам: пока не пройдут небо и земля, ни одна йота или ни одна черта не пройдет в Законе, пока всё не сбудется.
Церковно-славянский перевод
Аминь бо глаголю вам: дондеже прейдет небо и земля, иота едина, или едина черта не прейдет от закона, дондеже вся будут.
Переклад І. Огієнка
Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.
King James Version
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Deutsche Luther
Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.
Беларускі пераклад
Бо праўду кажу вам: пакуль ня мінецца неба і зямля, ані ёта адна, ані рыска адзіная ня мінецца з закона, пакуль ня збудзецца ўсё.
Синодальный
Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
Свящ. Л. Лутковского
Поэтому если кто, уча других людей исполнять эти заповеди, сам нарушит хотя бы одну, самую меньшую из них, тот самым меньшим наречется в Царстве Небесном; а кто, уча других, и сам исполнит, — тот великим наречется в Царстве Небесном.
Еп. Кассиана
Поэтому, кто упразднит одну из заповедей этих малейших и научит так людей, малейшим будет назван в Царстве Небесном; а кто исполнит и научит, тот великим будет назван в Царстве Небесном.
Церковно-славянский перевод
Иже аще разорит едину заповедий сих малых и научит тако человеки, мний наречется в царствии небеснем: а иже сотворит и научит, сей велий наречется в царствии небеснем.
Переклад І. Огієнка
Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.
King James Version
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Deutsche Luther
Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.
Беларускі пераклад
Дык вось, хто парушыць адну з запаведзяў гэтых найменшых і навучыць гэтак людзей, той найменшым назавецца ў Царстве Нябесным; а хто выканае і навучыць, той вялікім назавецца ў Царстве Нябесным.
Синодальный
Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
Свящ. Л. Лутковского
Вам же говорю: если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы вовсе не войдете в Царство Небесное.
Еп. Кассиана
Ибо говорю вам: если ваша праведность не будет больше праведности книжников и фарисеев, не войдете вы в Царство Небесное.
Церковно-славянский перевод
Глаголю бо вам, яко аще не избудет правда ваша паче книжник и фарисей, не внидете в царствие небесное.
Переклад І. Огієнка
Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!
King James Version
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Deutsche Luther
Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.
Беларускі пераклад
Бо, кажу вам, калі праведнасьць ваша не пераважыць праведнасьці кніжнікаў і фарысэяў, дык ня ўвойдзеце вы ў Царства Нябеснае.
Синодальный
Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
Свящ. Л. Лутковского
Вы знаете, что нашим предкам было сказано: не убивай; если же кто убьет , тот должен быть судим.
Еп. Кассиана
Вы слышали, что было сказано древним: «Не убивай; кто же убьет, будет подлежать суду».
Церковно-славянский перевод
Слышасте, яко речено бысть древним: не убиеши: иже аще убиет, повинен есть суду.
Переклад І. Огієнка
Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.
King James Version
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Deutsche Luther
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein.»
Беларускі пераклад
Вы чулі, што сказана продкам: «не забівай; а хто заб'е, падпадае суду».
Синодальный
А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: «рака», подлежит синедриону; а кто скажет: «безумный», подлежит геенне огненной.
Свящ. Л. Лутковского
А Я говорю вам, что должен быть судим любой, кто гневается на ближнего своего; если же кто скажет ближнему своему: ты болтун, тот должен быть судим синедрионом, а кто скажет: ты глупец, тот должен быть ввергнут в геенну огненную.
Еп. Кассиана
А Я говорю вам, что всякий гневающийся на брата своего, будет подлежать суду; кто же скажет брату своему: «рака» будет подлежать синедриону, кто же скажет: «глупец», будет повинен геенне огненной.
Церковно-славянский перевод
Аз же глаголю вам, яко всяк гневаяйся на брата своего всуе повинен есть суду: иже бо аще речет брату своему: рака, повинен есть сонмищу: а иже речет: уроде, повинен есть геенне огненней.
Переклад І. Огієнка
А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.
King James Version
But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Deutsche Luther
Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.
Беларускі пераклад
А Я кажу вам, што кожны, хто гневаецца на брата свайго марна, падпадае суду; хто ж бо скажа брату свайму «пусты чалавек», падпадае сынедрыёну; а хто скажа «неразумны», падпадае геене вогненнай.
Синодальный
Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
Свящ. Л. Лутковского
Поэтому если ты, принеся дар свой к жертвеннику, вспомнишь там, что ближний твой имеет против тебя что-нибудь,
Еп. Кассиана
Поэтому, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, —
Церковно-славянский перевод
Аще убо принесеши дар твой ко олтарю и ту помянеши, яко брат твой имать нечто на тя:
Переклад І. Огієнка
Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,
King James Version
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Deutsche Luther
Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,
Беларускі пераклад
Дык вось, калі ты прынясеш дар твой да ахвярніка і ўспомніш там, што брат твой мбе нешта супроць цябе,
Синодальный
оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
Свящ. Л. Лутковского
оставь дар свой пред жертвенником и пойди прежде помирись с ближним своим, а после возвратись и принеси дар свой.
Еп. Кассиана
оставь там дар твой перед жертвенником, и иди, прежде помирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
Церковно-славянский перевод
остави ту дар твой пред олтарем и шед прежде смирися с братом твоим, и тогда пришед принеси дар твой.
Переклад І. Огієнка
залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.
King James Version
Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Deutsche Luther
so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.
Беларускі пераклад
пакінь там дар твой перад ахвярнікам, і ідзі сьпярша памірыся з братам тваім, і тады прыйдзі і прынясі дар твой.
Синодальный
Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
Свящ. Л. Лутковского
Спеши примириться с врагом своим, пока ты с ним еще на пути в суд, чтобы он не предал тебя судье, судья — служителю, а тот не вверг тебя в темницу.
Еп. Кассиана
Мирись с противником твоим без промедления, пока ты с ним на пути, чтобы не предал тебя противник судье, а судья служителю, и не был ты брошен в тюрьму.
Церковно-славянский перевод
Буди увещаваяся с соперником твоим скоро, дондеже еси на пути с ним, да не предаст тебе соперник судии, и судия тя предаст слузе, и в темницу ввержен будеши:
Переклад І. Огієнка
Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.
King James Version
Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Deutsche Luther
Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.
Беларускі пераклад
Мірыся з праціўнікам тваім хутчэй, пакуль ты яшчэ ў дарозе зь ім, каб не аддаў цябе праціўнік судзьдзі, а судзьдзя не аддаў цябе слузе, і ня ўкінуў цябе ў цямніцу;
Синодальный
истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
Свящ. Л. Лутковского
Уверяю тебя: не выйдешь оттуда, пока не отдашь последнего кодранта.
Еп. Кассиана
Истинно говорю тебе: не выйдешь оттуда, доколе не отдашь последнего кодранта.
Церковно-славянский перевод
аминь глаголю тебе: не изыдеши оттуду, дондеже воздаси последний кодрант.
Переклад І. Огієнка
Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!
King James Version
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Deutsche Luther
Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.
Беларускі пераклад
праўду кажу табе: ня выйдзеш адтуль, пакуль не аддасі апошняга кадранта.
Синодальный
Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
Свящ. Л. Лутковского
Вы знаете, что нашим предкам было сказано: не прелюбодействуй.
Еп. Кассиана
Вы слышали, что было сказано: «Не прелюбодействуй».
Церковно-славянский перевод
Слышасте, яко речено бысть древним: не прелюбы сотвориши.
Переклад І. Огієнка
Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.
King James Version
Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Deutsche Luther
Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst nicht ehebrechen.»
Беларускі пераклад
Вы чулі, што сказана продкам: «Ня чыні пералюбу».
Синодальный
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
Свящ. Л. Лутковского
А Я говорю вам, что любой, кто глядит на женщину с вожделением, уже прелюбодействует с нею в сердце своем.
Еп. Кассиана
А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
Церковно-славянский перевод
Аз же глаголю вам, яко всяк, иже воззрит на жену ко еже вожделети ея, уже любодействова с нею в сердцы своем:
Переклад І. Огієнка
А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.
King James Version
But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Deutsche Luther
Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.
Беларускі пераклад
А Я вам кажу, што кожны, хто глядзіць на жанчыну з пажадаю, ужо ўчыніў пералюб зь ёю ў сэрцы сваім.
Синодальный
Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
Свящ. Л. Лутковского
Так что если правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и отбрось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, нежели все тело твое было ввергнуто в геенну.
Еп. Кассиана
Если же глаз твой правый соблазняет тебя, вырви его и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое было брошено в геенну,
Церковно-славянский перевод
аще же око твое десное соблажняет тя, изми е и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну:
Переклад І. Огієнка
Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
King James Version
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Deutsche Luther
Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Беларускі пераклад
Калі ж правае вока тваё спакушае цябе, вырві яго і кінь ад сябе; бо лепей табе, каб загінуў адзін з чэлесаў тваіх, а ня ўсё цела тваё было ўкінута ў геену.
Синодальный
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
Свящ. Л. Лутковского
И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и отбрось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, нежели все тело твое было ввергнуто в геенну.
Еп. Кассиана
И если правая рука твоя соблазняет тебя, отруби ее и брось от себя; ибо лучше тебе, чтобы погиб один из членов твоих, а не всё тело твое пошло в геенну.
Церковно-славянский перевод
и аще десная твоя рука соблажняет тя, усецы ю и верзи от себе: уне бо ти есть, да погибнет един от уд твоих, а не все тело твое ввержено будет в геенну.
Переклад І. Огієнка
І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.
King James Version
And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Deutsche Luther
Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.
Беларускі пераклад
І калі правая твая рука спакушае цябе, адатні яе і кінь ад сябе; бо лепей табе, каб загінуў адзін з чэлесаў тваіх, а ня ўсё цела тваё было ўкінута ў геену.
Синодальный
Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
Свящ. Л. Лутковского
Сказано было также: если кто разведется с женой своей, пусть даст ей разводное письмо.
Еп. Кассиана
Было сказано: «Если кто отпустит жену свою, пусть даст ей разводную».
Церковно-славянский перевод
Речено же бысть, яко иже аще пустит жену свою, да даст ей книгу распустную.
Переклад І. Огієнка
Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.
King James Version
It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Deutsche Luther
Es ist auch gesagt: «Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief.»
Беларускі пераклад
Сказана таксама, што, калі хто разьвядзецца з жонкаю сваёю, няхай дасьць ёй разводны ліст.
Синодальный
А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
Свящ. Л. Лутковского
А Я говорю вам, что любой, кто разводится с женой своей, кроме как по причине блуда, тот подвергает ее соблазну прелюбодеяния; и если кто женится на разведенной, тот тоже прелюбодействует.
Еп. Кассиана
А Я говорю вам, что всякий, отпускающий жену свою, кроме как по причине блуда, подвергает ее опасности прелюбодеяния, и кто женится на отпущенной, прелюбодействует.
Церковно-славянский перевод
Аз же глаголю вам, яко всяк отпущаяй жену свою, разве словесе любодейнаго, творит ю прелюбодействовати: и иже пущеницу поймет, прелюбодействует.
Переклад І. Огієнка
А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.
King James Version
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Deutsche Luther
Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.
Беларускі пераклад
А Я вам кажу: кожны, хто разводзіцца з жонкаю сваёю, акрамя як з прычыны распусты, той даводзіць яе да пералюбу; і хто ажэніцца з разьведзенай, той чыніць пералюб.
Синодальный
Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
Свящ. Л. Лутковского
Вы знаете также, что нашим предкам было сказано: не отказывайся от обета, но исполняй пред Господом обеты свои.
Еп. Кассиана
Еще слышали вы, что было сказано древним: «Не приноси ложной клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои».
Церковно-славянский перевод
Паки слышасте, яко речено бысть древним: не во лжу кленешися, воздаси же Господеви клятвы твоя.
Переклад І. Огієнка
Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
King James Version
Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Deutsche Luther
Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: «Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.»
Беларускі пераклад
Зноў жа чулі вы, што сказана продкам: «Не давай ілжывай прысягі, а выконвай прад Госпадам прысягі твае».
Синодальный
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
Свящ. Л. Лутковского
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно — престол Божий,
Еп. Кассиана
А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно Престол Божий;
Церковно-славянский перевод
Аз же глаголю вам не клятися всяко: ни небом, яко престол есть Божий:
Переклад І. Огієнка
А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;
King James Version
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
Deutsche Luther
Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,
Беларускі пераклад
А Я вам кажу: не прысягай зусім: ні небам, бо яно — Трон Божы;
Синодальный
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
Свящ. Л. Лутковского
ни землею, потому что она — подножие ног Его, ни Иерусалимом, потому что он — город великого Царя;
Еп. Кассиана
ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
Церковно-славянский перевод
ни землею, яко подножие есть ногама его: ни иерусалимом, яко град есть великаго царя:
Переклад І. Огієнка
ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;
King James Version
Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Deutsche Luther
noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.
Беларускі пераклад
ні зямлёю, бо яна падножжа нагам Ягоным; ні Ерусалімам, бо ён горад Вялікага Цара;
Синодальный
ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
Свящ. Л. Лутковского
не клянись и головой своей, потому что ни одного волоса не можешь сделать белым или черным;
Еп. Кассиана
ни головою твоей не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
Церковно-славянский перевод
ниже главою твоею кленися, яко не можеши власа единаго бела или черна сотворити:
Переклад І. Огієнка
не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.
King James Version
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Deutsche Luther
Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.
Беларускі пераклад
ні галавою тваёю не прысягай, бо ня можаш ніводнай валасінкі зрабіць белаю альбо чорнаю.
Синодальный
Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
Свящ. Л. Лутковского
но да будет слово ваше: да — да; или: нет — нет; а что сверх того, — то от лукавого.
Еп. Кассиана
Да будет же слово ваше: «да, да», «нет, нет»; а что сверх этого — от лукавого.
Церковно-славянский перевод
буди же слово ваше: ей, ей: ни, ни: лишше же сею от неприязни есть.
Переклад І. Огієнка
Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.
King James Version
But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Deutsche Luther
Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.
Беларускі пераклад
А хай будзе слова ваша: «так — так», «не — не»; а што звыш гэтага, тое ад ліхога.
Синодальный
Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
Свящ. Л. Лутковского
Вы знаете, что было сказано: око за око и зуб за зуб.
Еп. Кассиана
Вы слышали, что было сказано: «Око за око, и зуб за зуб».
Церковно-славянский перевод
Слышасте, яко речено бысть: око за око, и зуб за зуб.
Переклад І. Огієнка
Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.
King James Version
Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Deutsche Luther
Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: «Auge um Auge, Zahn um Zahn.»
Беларускі пераклад
Вы чулі, што сказана: «Вока за вока, і зуб за зуб».
Синодальный
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
Свящ. Л. Лутковского
А Я говорю вам: не сопротивляйся злому человеку, но если кто-нибудь ударит тебя по правой щеке, подставь ему и левую.
Еп. Кассиана
А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку, обрати к нему и другую;
Церковно-славянский перевод
Аз же глаголю вам не противитися злу: но аще тя кто ударит в десную твою ланиту, обрати ему и другую:
Переклад І. Огієнка
А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.
King James Version
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Deutsche Luther
Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.
Беларускі пераклад
А Я кажу вам не працівіцца злому. Калі хто цябе ўдарыць па правай шчацэ тваёй, падстаў яму і другую;
Синодальный
и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
Свящ. Л. Лутковского
Желающему судиться с тобой и отобрать хитон твой, — отдай и другую одежду,
Еп. Кассиана
и желающему с тобою судиться и взять рубашку твою, оставь ему и верхнюю одежду.
Церковно-славянский перевод
и хотящему судитися с тобою и ризу твою взяти, отпусти ему и срачицу:
Переклад І. Огієнка
А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.
King James Version
And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.
Deutsche Luther
Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
Беларускі пераклад
і калі хто захоча судзіцца з табою і ўзяць у цябе кашулю, аддай яму і вопратку;
Синодальный
и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
Свящ. Л. Лутковского
а если кто-нибудь станет просить тебя пройти с ним одну милю, — пройди две.
Еп. Кассиана
И кто принудит тебя идти с ним тысячу шагов, иди с ним две.
Церковно-славянский перевод
и аще кто тя поймет по силе поприще едино, иди с ним два.
Переклад І. Огієнка
А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.
King James Version
And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Deutsche Luther
Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.
Беларускі пераклад
і калі хто цябе змусіць ісьці зь ім адно попрышча, ідзі зь ім два.
Синодальный
Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
Свящ. Л. Лутковского
Просящему у тебя — дай, и желающему взять у тебя взаймы — не отказывай.
Еп. Кассиана
Просящему у тебя дай и от хотящего занять у тебя не отворачивайся.
Церковно-славянский перевод
Просящему у тебе дай, и хотящаго от тебе заяти не отврати.
Переклад І. Огієнка
Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.
King James Version
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Deutsche Luther
Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.
Беларускі пераклад
Таму, хто просіць у цябе, дай і ад таго, хто хоча пазычыць у цябе, не адварочвайся.
Синодальный
Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
Свящ. Л. Лутковского
Вы знаете, что было сказано: люби ближнего своего и возненавидь врага своего.
Еп. Кассиана
Вы слышали, что было сказано: «Возлюби ближнего твоего и возненавидь врага твоего».
Церковно-славянский перевод
Слышасте, яко речено есть: возлюбиши искренняго твоего и возненавидиши врага твоего.
Переклад І. Огієнка
Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.
King James Version
Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Deutsche Luther
Ihr habt gehört, daß gesagt ist: «Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen.»
Беларускі пераклад
Вы чулі, што сказана: «Любі блізкага твайго і ненавідзь ворага твайго».
Синодальный
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
Свящ. Л. Лутковского
А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, творите добро ненавидящим вас, молитесь за злословящих и преследующих вас,
Еп. Кассиана
А Я говорю вам: любите врагов ваших и молитесь за гонящих вас,
Церковно-славянский перевод
Аз же глю вам: любите враги вашя, благословите кленущыя вы, добро творите ненавидящым вас, и молитеся за творящих вам напасть и изгонящыя вы,
Переклад І. Огієнка
А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,
King James Version
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Deutsche Luther
Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,
Беларускі пераклад
А Я кажу вам: любеце ворагаў вашых, дабраслаўляйце кляцьбітоў вашых, рабеце дабро ненавісьнікам вашым і малецеся за крыўдзіцеляў вашых і за ганіцеляў вашых;
Синодальный
да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
Свящ. Л. Лутковского
и тогда станете сыновьями Отца вашего Небесного. Который повелевает солнцу всходить над злыми и добрыми, и ниспосылает дождь на праведных и неправедных.
Еп. Кассиана
чтобы стать вам сынами Отца вашего. Который на небесах, потому что солнце Свое Он возводит над злыми и добрыми и изливает дождь на праведных и неправедных.
Церковно-славянский перевод
яко да будете Сынове Отца вашего, иже есть на небесех: яко солнце свое сияет на злыя и благия и дождит на праведныя и на неправедныя.
Переклад І. Огієнка
щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.
King James Version
That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Deutsche Luther
auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.
Беларускі пераклад
каб сталіся вы сынамі Айца вашага, Які ёсьць у нябёсах; бо Ён загадвае сонцу Свайму ўзыходзіць над ліхімі і добрымі і пасылае дождж на праведных і няправедных.
Синодальный
Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
Свящ. Л. Лутковского
Ведь если вы будете любить тех, кто вас любит, какая вам польза от этого? Не так ли поступают и мытари?
Еп. Кассиана
Ибо, если возлюбите любящих вас, какая вам награда? Не то же ли самое делают и мытари?
Церковно-славянский перевод
Аще бо любите любящих вас, кую мзду имате? не и мытари ли тожде творят?
Переклад І. Огієнка
Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?
King James Version
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Deutsche Luther
Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?
Беларускі пераклад
Бо, калі вы будзеце любіць тых, што любяць вас, якая вам узнагарода? Ці ж ня тое самае робяць і мытнікі?
Синодальный
И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
Свящ. Л. Лутковского
И если вы приветствуете только друзей своих, что такого особенного делаете? Не так ли поступают и язычники?
Еп. Кассиана
И если приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не то же ли самое делают и язычники?
Церковно-славянский перевод
И аще целуете други вашя токмо, что лишше творите? не и язычницы ли такожде творят?
Переклад І. Огієнка
І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?
King James Version
And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Deutsche Luther
Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?
Беларускі пераклад
І калі вы вітаеце братоў вашых толькі, што асаблівага робіце? Ці ж ня гэтак тое самае робяць і язычнікі?
Синодальный
Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Свящ. Л. Лутковского
Так будьте же совершенны, как совершенен Отец ваш Небесный.
Еп. Кассиана
Итак, будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.
Церковно-славянский перевод
Будите убо вы совершени, якоже Отец ваш небесный совершен есть.
Переклад І. Огієнка
Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!
King James Version
Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Deutsche Luther
Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.
Беларускі пераклад
Дык вось, будзьце дасканалыя, як дасканалы Айцец ваш Нябесны.