Евангелие от Марка, глава 10:21


Варианты перевода
Синодальный
Отправившись оттуда, приходит в пределы Иудейские за Иорданскою стороною. Опять собирается к Нему народ, и, по обычаю Своему, Он опять учил их.
Свящ. Л. Лутковского
Выйдя оттуда, Он берегом Иордана пришел в пределы Иудеи. Вновь около Него собралось множество людей, и Он по обыкновению стал проповедовать им.
Еп. Кассиана
И встал Он и пошел оттуда, и приходит в область Иудеи и по ту сторону Иордана, и снова собирается к Нему народ, и, по Своему обыкновению, Он снова учил их.
Церковно-славянский перевод
И оттуду востав прейде в пределы иудейския, об он пол иордана. И снидошася паки народи к нему: и яко обычай име, паки учаше их.
Переклад І. Огієнка
І, вийшовши звідти, Він приходить у землю Юдейську, на той бік Йордану. І знову зібралися юрби до Нього, і знов Він навчав їх, звичаєм Своїм.
King James Version
And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
Deutsche Luther
Und er machte sich auf und kam von dannen an die Örter des jüdischen Landes jenseit des Jordans. Und das Volk ging abermals in Haufen zu ihm, und wie seine Gewohnheit war, lehrte er sie abermals.
Беларускі пераклад
Выправіўшыся адтуль, прыходзіць у межы Юдэйскія за Ярданам. Зноў зьбіраюцца да Яго людзі; і паводле звычаю Свайго, Ён зноў вучыў іх.
Синодальный
Подошли фарисеи и спросили, искушая Его: позволительно ли разводиться мужу с женою?
Свящ. Л. Лутковского
Тут подошли фарисеи и, чтобы испытать Его, спросили у Него: позволительно ли мужу разводиться с женой?
Еп. Кассиана
И подойдя, фарисеи спрашивали Его, искушая: можно ли мужу отпускать жену?
Церковно-славянский перевод
И приступльше фарисее вопросиша его: аще достоит мужу жену пустити? искушающе его.
Переклад І. Огієнка
І підійшли фарисеї й спитали, Його випробовуючи: Чи дозволено чоловікові дружину свою відпустити?
King James Version
And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
Deutsche Luther
Und die Pharisäer traten zu ihm und fragten ihn, ob ein Mann sich scheiden möge von seinem Weibe; und versuchten ihn damit.
Беларускі пераклад
Падышлі фарысэі і спыталіся, спакушаючы Яго: ці дазволена разводзіцца мужу з жонкаю?
Синодальный
Он сказал им в ответ: что заповедал вам Моисей?
Свящ. Л. Лутковского
В ответ Он спросил у них: что вам заповедал Моисей?
Еп. Кассиана
Он ответил им: что вам заповедал Моисей?
Церковно-славянский перевод
Он же отвещав рече им: что вам заповеда моисей?
Переклад І. Огієнка
А Він відповів і сказав їм: Що Мойсей заповів вам?
King James Version
And he answered and said unto them, What did Moses command you?
Deutsche Luther
Er antwortete aber und sprach: Was hat euch Mose geboten?
Беларускі пераклад
Ён сказаў ім у адказ: што наказаў вам Майсей?
Синодальный
Они сказали: Моисей позволил писать разводное письмо и разводиться.
Свящ. Л. Лутковского
Они говорят: Моисей позволил разводиться, если написать разводное письмо.
Еп. Кассиана
Они сказали: Моисей разрешил писать разводное свидетельство и отпускать.
Церковно-славянский перевод
Они же реша: моисей повеле книгу распустную написати, и пустити.
Переклад І. Огієнка
Вони ж відказали: Мойсей заповів написати листа розводового, та й відпустити.
King James Version
And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
Deutsche Luther
Sie sprachen; Mose hat zugelassen, einen Scheidebrief zu schreiben und sich zu scheiden.
Беларускі пераклад
Яны сказалі: Майсей дазволіў пісаць разводны ліст і разводзіцца.
Синодальный
Иисус сказал им в ответ: по жестокосердию вашему он написал вам сию заповедь.
Свящ. Л. Лутковского
Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему дал он вам эту заповедь.
Еп. Кассиана
Иисус же сказал им: по жестокосердию вашему написал он вам заповедь эту.
Церковно-славянский перевод
И отвещав Иисус рече им: по жестосердию вашему написа вам заповедь сию:
Переклад І. Огієнка
Ісус же промовив до них: То за ваше жорстокосердя він вам написав оцю заповідь.
King James Version
And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
Deutsche Luther
Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Herzens Härtigkeit willen hat er euch solches Gebot geschrieben;
Беларускі пераклад
А Ісус сказаў ім у адказ: за жорсткае сэрца вашае ён напісаў вам гэтую запаведзь;
Синодальный
В начале же создания, Бог мужчину и женщину сотворил их.
Свящ. Л. Лутковского
А в начале создания Бог мужчиной и женщиной сотворил их,
Еп. Кассиана
От начала же создания Бог «мужчиною и женщиною сотворил их».
Церковно-славянский перевод
от начала же создания, мужа и жену сотворил я есть Бог:
Переклад І. Огієнка
Бог же з початку творіння створив чоловіком і жінкою їх.
King James Version
But from the beginning of the creation God made them male and female.
Deutsche Luther
aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib.
Беларускі пераклад
а ў пачатку стварэньня, Бог мужчыну і жанчыну стварыў іх.
Синодальный
Посему оставит человек отца своего и мать
Свящ. Л. Лутковского
поэтому оставит человек отца своего и мать, соединится с женой своей,
Еп. Кассиана
«Поэтому оставит человек отца своего и мать
Церковно-славянский перевод
сего ради оставит человек отца своего и матерь
Переклад І. Огієнка
Покине тому чоловік свого батька та матір,
King James Version
For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
Deutsche Luther
Darum wird der Mensch Vater und Mutter verlassen und wird seinem Weibe anhangen,
Беларускі пераклад
Таму пакіне чалавек бацьку свайго і маці
Синодальный
и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью; так что они уже не двое, но одна плоть.
Свящ. Л. Лутковского
и будут они вдвоем единой плотью, а потому их уже не двое, но одна плоть.
Еп. Кассиана
и будут двое плотью единою», так что они уже не два, но единая плоть.
Церковно-славянский перевод
и прилепится к жене своей, и будета оба в плоть едину: темже уже неста два, но плоть едина:
Переклад І. Огієнка
і стануть обоє вони одним тілом, тим то немає вже двох, але одне тіло.
King James Version
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
Deutsche Luther
und werden die zwei ein Fleisch sein. So sind sie nun nicht zwei, sondern ein Fleisch.
Беларускі пераклад
і прылепіцца да жонкі сваёй, і будуць двое адною плоцьцю, так што яны ўжо ня двое, а адна плоць.
Синодальный
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.
Свящ. Л. Лутковского
Итак, кого Бог сочетал, человек да не разлучает.
Еп. Кассиана
Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает,
Церковно-славянский перевод
еже убо Бог сочета, человек да не разлучает.
Переклад І. Огієнка
Тож, що Бог спарував, людина нехай не розлучує!
King James Version
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
Deutsche Luther
Was denn Gott zusammengefügt hat, soll der Mensch nicht scheiden.
Беларускі пераклад
Дык вось, што Бог злучыў, таго чалавек хай не разлучае.
Синодальный
В доме ученики Его опять спросили Его о том же.
Свящ. Л. Лутковского
А дома ученики вновь спросили у Него об этом.
Еп. Кассиана
И в доме ученики снова спрашивали Его об этом.
Церковно-славянский перевод
И в дому паки ученицы его о сем вопросиша его.
Переклад І. Огієнка
А вдома про це учні знов запитали Його.
King James Version
And in the house his disciples asked him again of the same matter.
Deutsche Luther
Und daheim fragten ihn abermals seine Jünger darum.
Беларускі пераклад
У доме вучні Ягоныя зноў спыталіся ў Яго пра тое самае.
Синодальный
Он сказал им: кто разведется с женою своею и женится на другой, тот прелюбодействует от нее;
Свящ. Л. Лутковского
И Он сказал им: кто разведется с женой своей и женится на другой, тот прелюбодействует с нею;
Еп. Кассиана
И говорит им: кто отпустит жену свою и женится на другой, тот прелюбодействует по отношению к жене;
Церковно-славянский перевод
И глагола им: иже аще пустит жену свою и оженится иною, прелюбы творит на ню:
Переклад І. Огієнка
І Він їм відказав: Хто дружину відпустить свою, та й одружиться з іншою, той чинить перелюб із нею.
King James Version
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
Deutsche Luther
Und er sprach zu ihnen: Wer sich scheidet von seinem Weibe und freit eine andere, der bricht die Ehe an ihr;
Беларускі пераклад
Ён сказаў ім: хто разьвядзецца з жонкаю сваёю і ажэніцца з другою, той чыніць пералюб зь ёю;
Синодальный
и если жена разведется с мужем своим и выйдет за другого, прелюбодействует.
Свящ. Л. Лутковского
и если жена разведется с мужем и выйдет замуж за другого — она прелюбодействует.
Еп. Кассиана
и если она, покинув мужа своего, выйдет замуж за другого, прелюбодействует.
Церковно-славянский перевод
и аще жена пустит мужа и посягнет за иного, прелюбы творит.
Переклад І. Огієнка
І коли дружина покине свого чоловіка, і вийде заміж за іншого, то чинить перелюб вона.
King James Version
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
Deutsche Luther
und so sich ein Weib scheidet von ihrem Manne und freit einen anderen, die bricht ihre Ehe.
Беларускі пераклад
і калі жонка разьвядзецца з мужам сваім і выйдзе за другога, пералюб чыніць.
Синодальный
Приносили к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же не допускали приносящих.
Свящ. Л. Лутковского
Между тем привели к Нему детей, чтобы Он прикоснулся к ним, а ученики не допустили их.
Еп. Кассиана
И приносили к Нему детей, чтобы Он к ним прикоснулся; но ученики не позволили им.
Церковно-славянский перевод
И приношаху к нему дети, да коснется их: ученицы же прещаху приносящым.
Переклад І. Огієнка
Тоді поприносили діток до Нього, щоб Він доторкнувся до них, учні ж їм докоряли.
King James Version
And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
Deutsche Luther
Und sie brachten Kindlein zu ihm, daß er sie anrührte. Die Jünger aber fuhren die an, die sie trugen.
Беларускі пераклад
Прыносілі да Яго дзяцей, каб Ён дакрануўся да іх; а вучні не дапускалі тых, што прыносілі.
Синодальный
Увидев то, Иисус вознегодовал и сказал им: пустите детей приходить ко Мне и не препятствуйте им, ибо таковых есть Царствие Божие.
Свящ. Л. Лутковского
Увидев это, Иисус вознегодовал и сказал им: пусть дети подходят ко Мне, не препятствуйте им, ибо таким, как они, принадлежит Царство Божье.
Еп. Кассиана
Увидев же, Иисус вознегодовал и сказал: пустите детей приходить ко Мне, не препятствуйте им, ибо таковых есть Царство Божие.
Церковно-славянский перевод
Видев же Иисус негодова и рече им: оставите детей приходити ко мне и не браните им, тацех бо есть царствие Божие:
Переклад І. Огієнка
А коли спостеріг це Ісус, то обурився, та й промовив до них: Пустіть діток до Мене приходити, і не бороніть їм, бо таких Царство Боже!
King James Version
But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Deutsche Luther
Da es aber Jesus sah, ward er unwillig und sprach zu ihnen: Lasset die Kindlein zu mir kommen und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.
Беларускі пераклад
Убачыўшы гэта, Ісус разгневаўся і сказаў ім: пусьцеце дзяцей прыходзіць да Мяне і не перашкаджайце ім, бо такім належыць Царства Божае;
Синодальный
Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Свящ. Л. Лутковского
Уверяю вас: кто не примет Царство Божье как дитя, тот не войдет в него.
Еп. Кассиана
Истинно говорю вам: кто не примет Царства Божия, как дитя, тот не войдет в него.
Церковно-славянский перевод
аминь глаголю вам: иже аще не приимет царствия Божия яко отроча, не имать внити в не.
Переклад І. Огієнка
Поправді кажу вам: Хто Божого Царства не прийме, немов те дитя, той у нього не ввійде.
King James Version
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
Deutsche Luther
Wahrlich ich sage euch: Wer das Reich Gottes nicht empfängt wie ein Kindlein, der wird nicht hineinkommen.
Беларускі пераклад
праўду кажу вам: хто ня прыме Царства Божага, як дзіця, той ня ўвойдзе ў яго.
Синодальный
И, обняв их, возложил руки на них и благословил их.
Свящ. Л. Лутковского
И, обняв детей. Он стал затем благословлять их, возлагая руки на их.
Еп. Кассиана
И обняв их, благословил их, возложив на них руки.
Церковно-славянский перевод
И обемь их, возложь руце на них, благсвляше их.
Переклад І. Огієнка
І Він їх пригорнув, і поблагословив, на них руки поклавши.
King James Version
And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
Deutsche Luther
Und er herzte sie und legte die Hände auf sie und segnete sie.
Беларускі пераклад
І абняўшы іх, усклаў рукі на іх і дабраслаўляў іх.
Синодальный
Когда выходил Он в путь, подбежал некто, пал пред Ним на колени и спросил Его: Учитель благий! что мне делать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Свящ. Л. Лутковского
Когда Он уже отправлялся в путь, подошел к Нему один и, пав пред ним на колени, спрашивает у Него: Учитель благой! Что мне делать, чтобы наследовать Жизнь Вечную?
Еп. Кассиана
И когда выходил Он в путь, подбежал некто и, преклонив перед Ним колени, спрашивал Его: Учитель благой, что мне сделать, чтобы наследовать жизнь вечную?
Церковно-славянский перевод
И исходящу ему на путь, притек некий и поклонься на колену ему, вопрошаше его: учителю благий, что сотворю, да живот вечный наследствую?
Переклад І. Огієнка
І коли вирушав Він у путь, то швидко наблизивсь один, упав перед Ним на коліна, і спитався Його: Учителю Добрий, що робити мені, щоб вічне життя вспадкувати?
King James Version
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
Deutsche Luther
Und da er hinausgegangen war auf den Weg, lief einer herzu, kniete, vor ihn und fragte ihn: Guter Meister, was soll ich tun, daß ich das ewige Leben ererbe?
Беларускі пераклад
Калі выходзіў Ён у дарогу, падбег нехта, упаў перад Ім на калені і спытаўся ў Яго: Настаўнік Добры! што мне рабіць, каб успадкаваць жыцьцё вечнае?
Синодальный
Иисус сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог.
Свящ. Л. Лутковского
Иисус же говорит ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, только один Бог.
Еп. Кассиана
Иисус же сказал ему: что ты Меня называешь благим? Никто не благ, кроме одного Бога.
Церковно-славянский перевод
Иисус же рече ему: что мя глаголеши блага? никтоже благ, токмо един Бог.
Переклад І. Огієнка
Ісус же йому відказав: Чого звеш Мене Добрим? Ніхто не є Добрий, крім Бога Самого.
King James Version
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
Deutsche Luther
Aber Jesus sprach zu ihm: Was heißest du mich gut? Niemand ist gut denn der einige Gott.
Беларускі пераклад
Ісус сказаў яму: што ты называеш Мяне добрым? ніхто ня добры, толькі адзін Бог.
Синодальный
Знаешь заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не обижай, почитай отца твоего и мать.
Свящ. Л. Лутковского
А заповеди тебе известны: не убивай, не прелюбодействуй, не кради, не лжесвидетельствуй, не обманывай, чти отца своего и мать свою.
Еп. Кассиана
Ты знаешь заповеди: «Не убей, не прелюбодействуй, не укради, не лжесвидетельствуй», не обманывай, «почитай отца твоего и мать».
Церковно-славянский перевод
Заповеди веси: не прелюбы сотвориши: не убий: не укради: не лжесвидетелствуй: не обиди: чти отца твоего и матерь.
Переклад І. Огієнка
Знаєш заповіді: Не вбивай, не чини перелюбу, не кради, не свідкуй неправдиво, не кривди, шануй свого батька та матір.
King James Version
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
Deutsche Luther
Du weißt ja die Gebote wohl: «Du sollst nicht ehebrechen; du sollst nicht töten; du sollst nicht stehlen; du sollst nicht falsch Zeugnis reden; du sollst niemand täuschen; ehre Vater und Mutter.»
Беларускі пераклад
Ведаеш запаведзі: ня чыні пералюбу; не забівай; ня крадзь; ня сьведчы ілжыва; ня крыўдзі; шануй бацьку твайго і маці.
Синодальный
Он же сказал Ему в ответ: Учитель! все это сохранил я от юности моей.
Свящ. Л. Лутковского
Он же отвечает Ему: Учитель! Я с отроческих лет соблюдаю все это.
Еп. Кассиана
Он же сказал Ему: Учитель, всё это я сохранил от юности моей.
Церковно-славянский перевод
Он же отвещав рече ему: учителю, сия вся сохраних от юности моея.
Переклад І. Огієнка
А він відказав Йому: Учителю, це все виконав я ще змалку.
King James Version
And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
Deutsche Luther
Er aber antwortete und sprach zu ihm: Meister, das habe ich alles gehalten von meiner Jugend auf.
Беларускі пераклад
А ён сказаў Яму ў адказ: Настаўнік! Усё гэта захаваў я зь юнацтва майго.
Синодальный
Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест.
Свящ. Л. Лутковского
Ласково посмотрев на него, Иисус сказал ему: одного тебе недостает: пойди, продай все, что имеешь, и раздай нищим, и приобретешь сокровище на небесах; а затем, взяв крест свой, последуй за Мною.
Еп. Кассиана
Иисус же, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: одного тебе недостает: иди, всё, что имеешь, продай и отдай нищим, и будешь иметь сокровище на небе; и приходи, следуй за Мною.
Церковно-славянский перевод
Иисус же воззрев нань, возлюби его и рече ему: единаго еси не докончал: иди, елика имаши, продаждь и даждь нищым, и имети имаши сокровище на небеси: и прииди ходи вслед мене, взем крест.
Переклад І. Огієнка
Ісус же поглянув на нього з любов'ю, і промовив йому: Одного бракує тобі: іди, розпродай, що маєш, та вбогим роздай, і матимеш скарб ти на небі! Потому приходь та й іди вслід за Мною, узявши хреста.
King James Version
Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Deutsche Luther
Und Jesus sah ihn an und liebte ihn und sprach zu ihm: Eines fehlt dir. Gehe hin, verkaufe alles, was du hast, und gib's den Armen, so wirst du einen Schatz im Himmel haben, und komm, folge mir nach und nimm das Kreuz auf dich.
Беларускі пераклад
Ісус, зірнуўшы на яго, палюбіў яго і сказаў яму: аднаго табе не стае: ідзі, усё, што маеш, прадай і раздай убогім і мець будзеш скарб на нябёсах; і прыходзь, і ідзі сьледам за Мною, узяўшы крыж.
Синодальный
Он же, смутившись от сего слова, отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Свящ. Л. Лутковского
Удрученный этими словами, тот отошел в печали, потому что он был очень богат.
Еп. Кассиана
Он же, омрачившись от этого слова, ушел в печали: ибо владел он большим имуществом.
Церковно-славянский перевод
Он же дряхл быв о словеси, отиде скорбя: бе бо имея стяжания многа.
Переклад І. Огієнка
А він засмутився тим словом, і пішов, зажурившись, бо великі маєтки він мав!
King James Version
And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
Deutsche Luther
Er aber ward unmutig über die Rede und ging traurig davon; denn er hatte viele Güter.
Беларускі пераклад
А ён, ад гэтага слова сумеўшыся, адышоў замаркочаны, бо ў яго была вялікая маёмасьць.
Синодальный
И, посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно имеющим богатство войти в Царствие Божие!
Свящ. Л. Лутковского
И, обратясь к ученикам Своим, Иисус говорит им: как трудно имеющим богатство войти в Царство Божье!
Еп. Кассиана
И посмотрев вокруг, Иисус говорит ученикам Своим: как трудно будет имеющим богатство войти в Царство Божие.
Церковно-славянский перевод
И воззрев Иисус глагола учеником своим: како неудобь имущии богатство в царствие Божие внидут.
Переклад І. Огієнка
І поглянув довкола Ісус, та й сказав Своїм учням: Як тяжко отим, хто має багатство, увійти в Царство Боже!
King James Version
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Deutsche Luther
Und Jesus sah um sich und sprach zu seinen Jüngern: Wie schwer werden die Reichen in das Reich Gottes kommen!
Беларускі пераклад
І паглядзеўшы навакол, Ісус кажа вучням Сваім: як цяжка багатым маетнікам увайсьці ў Царства Божае!
Синодальный
Ученики ужаснулись от слов Его. Но Иисус опять говорит им в ответ: дети! как трудно надеющимся на богатство войти в Царствие Божие!
Свящ. Л. Лутковского
Ученики поразились словам его, а Иисус вновь сказал, обращаясь к ним: дети. Мои! Как трудно надеющимся на богатство войти в Царство Божье!
Еп. Кассиана
Ученики ужаснулись от слов Его. Иисус же снова говорит им в ответ: дети, как трудно войти в Царство Божие.
Церковно-славянский перевод
Ученицы же ужасахуся о словесех его. Иисус же паки отвещав глагола им: чада, како неудобь уповающым на богатство в царствие Божие внити:
Переклад І. Огієнка
І учні жахнулись від слів Його. А Ісус знов у відповідь каже до них: Мої діти, як тяжко отим, хто надію кладе на багатство, увійти в Царство Боже!
King James Version
And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
Deutsche Luther
Die Jünger aber entsetzten sich über seine Rede. Aber Jesus antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Liebe Kinder, wie schwer ist's, daß die, so ihr Vertrauen auf Reichtum setzen, ins Reich Gottes kommen!
Беларускі пераклад
Вучні жахнуліся ад словаў Ягоных. Але Ісус зноў кажа ім у адказ: дзеці! як цяжка тым, хто спадзяецца на багацьце, увайсьці ў Царства Божае!
Синодальный
Удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царствие Божие.
Свящ. Л. Лутковского
Легче верблюду сквозь игольное ушко пройти, нежели богатому войти в Царство Божье.
Еп. Кассиана
Легче верблюду пройти сквозь игольное отверстие, чем богатому войти в Царство Божие.
Церковно-славянский перевод
удобее бо есть вельбуду сквозе иглине ушы проити, неже богату в царствие Божие внити.
Переклад І. Огієнка
Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Божеє Царство ввійти!
King James Version
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Deutsche Luther
Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Беларускі пераклад
лягчэй вярблюду прайсьці праз вушка іголкі, чым багатаму ўвайсьці ў Царства Божае.
Синодальный
Они же чрезвычайно изумлялись и говорили между собою: кто же может спастись?
Свящ. Л. Лутковского
И они в необычайном изумлении стали спрашивать друг у друга: кто же тогда может спастись?
Еп. Кассиана
Они же чрезвычайно изумлялись, говоря между собой: кто же может быть спасён?
Церковно-славянский перевод
Они же излиха дивляхуся, глаголюще к себе: то кто может спасен быти?
Переклад І. Огієнка
А вони здивувалися дуже, і казали один до одного: Хто ж тоді може спастися?
King James Version
And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
Deutsche Luther
Sie entsetzten sich aber noch viel mehr und sprachen untereinander: Wer kann denn selig werden?
Беларускі пераклад
А яны вельмі моцна зьдзіўляліся і гаварылі паміж сабою: хто ж можа ўратавацца?
Синодальный
Иисус, воззрев на них, говорит: человекам это невозможно, но не Богу, ибо все возможно Богу.
Свящ. Л. Лутковского
Посмотрев на них, Иисус говорит им: это для людей невозможно, но не для Бога, ибо для Бога все возможно.
Еп. Кассиана
Посмотрев на них, Иисус говорит: людям это невозможно, но не Богу; ибо всё возможно Богу.
Церковно-славянский перевод
Воззрев же на них Иисус глагола: у человек невозможно, но не у Бога: вся бо возможна суть у Бога.
Переклад І. Огієнка
Ісус же поглянув на них і промовив: Неможливе це людям, а не Богові. Бо для Бога можливе все!
King James Version
And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
Deutsche Luther
Jesus aber sah sie an und sprach: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber nicht bei Gott; denn alle Dinge sind möglich bei Gott.
Беларускі пераклад
Ісус, зірнуўшы на іх, кажа: людзям гэта немагчыма, але ня Богу; бо ўсё магчымае Богу.
Синодальный
И начал Петр говорить Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою.
Свящ. Л. Лутковского
Тут Петр говорит Ему: а вот мы — все оставили и последовали за Тобой.
Еп. Кассиана
Начал говорить Ему Петр: вот мы оставили всё и последовали за Тобою.
Церковно-славянский перевод
Начат же петр глаголати ему: се, мы оставихом вся и вслед тебе идохом.
Переклад І. Огієнка
А Петро став казати Йому: От усе ми покинули, та й пішли за Тобою слідом.
King James Version
Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
Deutsche Luther
Da sagte Petrus zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt.
Беларускі пераклад
І пачаў Пётр гаварыць Яму: вось, мы пакінулі ўсё і пайшлі сьледам за Табою.
Синодальный
Иисус сказал в ответ: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил бы дом, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради Меня и Евангелия,
Свящ. Л. Лутковского
И сказал Иисус: уверяю вас: нет никого, Кто, оставив дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или жену, или детей, или достояние свое ради Меня и Евангелия,
Еп. Кассиана
Сказал Иисус: истинно говорю вам: нет никого, кто оставил дом, или братьев, или сестер, или мать, или отца, или детей, или земли ради Меня и ради Евангелия,
Церковно-славянский перевод
Отвещав же Иисус рече: аминь глаголю вам: никтоже есть, иже оставил есть дом, или братию, или сестры, или отца, или матерь, или жену, или чада, или села, мене ради и евангелиа ради:
Переклад І. Огієнка
Ісус відказав: Поправді кажу вам: Немає такого, щоб дім полишив, чи братів, чи сестер, або матір, чи батька, або діти, чи поля ради Мене та ради Євангелії,
King James Version
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
Deutsche Luther
Jesus antwortete und sprach: Wahrlich, ich sage euch: Es ist niemand, so er verläßt Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Weib oder Kind oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen,
Беларускі пераклад
Ісус сказаў у адказ: праўду кажу вам: няма нікога, хто пакінуў бы дом, альбо братоў, альбо сёстраў, альбо бацьку, альбо маці, альбо жонку, альбо дзяцей, альбо землі дзеля Мяне і Дабравесьця,
Синодальный
и не получил бы ныне, во время сие, среди гонений, во сто крат более домов, и братьев и сестер, и отцов, и матерей, и детей, и земель, а в веке грядущем жизни вечной.
Свящ. Л. Лутковского
не получил бы уже в нынешнее время, среди гонений, в сто раз больше домов, братьев, сестер, матерей, детей и достояния, а в будущем веке — Жизнь Вечную.
Еп. Кассиана
и не получит в сто раз больше теперь, во время сие, домов, и братьев, и сестер, и матерей, и детей, и земель, при гонениях, а в веке грядущем жизнь вечную.
Церковно-славянский перевод
аще не приимет сторицею ныне во время сие, домов, и братий, и сестр, и отца, и матере, и чад, и сел, во изгнании, и в век грядущий живот вечный:
Переклад І. Огієнка
і не одержав би в сто раз більше тепер, цього часу, серед переслідувань, домів, і братів, і сестер, і матерів, і дітей, і піль, а в віці наступному вічне життя.
King James Version
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
Deutsche Luther
der nicht hundertfältig empfange: jetzt in dieser Zeit Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Kinder und Äcker mitten unter Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Беларускі пераклад
і не атрымаў бы сёньня, у час гэты, сярод ганеньняў, устакроць больш дамоў, і братоў, і сёстраў, і бацькоў, і мацярок, і дзяцей, і земляў, а ў веку будучым жыцьця вечнага;
Синодальный
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
Свящ. Л. Лутковского
Так что многие первые станут последними, а последние — первыми.
Еп. Кассиана
Многие же будут первые последними, и последние первыми.
Церковно-славянский перевод
мнози же будут первии последни, и последнии перви.
Переклад І. Огієнка
І багато-хто з перших стануть останніми, а останні першими.
King James Version
But many that are first shall be last; and the last first.
Deutsche Luther
Viele aber werden die Letzten sein, die die Ersten sind, und die Ersten sein, die die Letzten sind.
Беларускі пераклад
а многія першыя будуць апошнімі, і апошнія першымі.
Синодальный
Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе. Подозвав двенадцать, Он опять начал им говорить о том, что будет с Ним:
Свящ. Л. Лутковского
И вот в пути, когда они направлялись в Иерусалим, ученики были встревожены, а спутники их — и вовсе испуганы тем, что Иисус, шедший впереди них, подозвал двенадцать и вновь стал говорить им о том, что предстоит Ему в будущем:
Еп. Кассиана
Были они в пути, восходя в Иерусалим, и шел впереди их Иисус, и они ужасались, и сопровождающие были в страхе. И снова отозвав Двенадцать, Он начал говорить им о том, что предстоит Ему:
Церковно-славянский перевод
Бяху же на пути, восходяще во иерусалим: и бе варяя их Иисус, и ужасахуся, и вслед идуще, бояхуся. И поемь паки обанадесять, начат им глаголати, яже хотяху ему быти:
Переклад І. Огієнка
Були ж у дорозі вони, простуючи в Єрусалим. А Ісус ішов попереду них, аж дуже вони дивувались, а ті, що йшли вслід за Ним, боялись. І, взявши знов Дванадцятьох, почав їм розповідати, що з Ним статися має:
King James Version
And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
Deutsche Luther
Sie waren aber auf dem Wege und gingen hinauf gen Jerusalem; und Jesus ging vor ihnen, und sie entsetzten sich, folgten ihm nach und fürchteten sich. Und Jesus nahm abermals zu sich die Zwölf und sagte ihnen, was ihm widerfahren würde:
Беларускі пераклад
Калі былі яны ў дарозе, узыходзячы ў Ерусалім, Ісус ішоў паперадзе іх, а яны жахаліся і, ідучы сьледам за Ім, былі ў страху. Паклікаўшы дванаццаць, Ён зноў пачаў ім казаць пра тое, што будзе зь Ім:
Синодальный
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть, и предадут Его язычникам,
Свящ. Л. Лутковского
вот, мы направляемся в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и они осудят Его на смерть и отдадут Его язычникам,
Еп. Кассиана
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и приговорят Его к смерти, и предадут Его язычникам;
Церковно-славянский перевод
яко, се, восходим во иерусалим, и Сын человеческий предан будет архиереом и книжником, и осудят его на смерть, и предадят его языком:
Переклад І. Огієнка
Оце в Єрусалим ми йдемо, і первосвященикам і книжникам виданий буде Син Людський, і засудять на смерть Його, і поганам Його видадуть,
King James Version
Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
Deutsche Luther
Siehe, wir gehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird überantwortet werden den Hohenpriestern und Schriftgelehrten; und sie werden ihn verdammen zum Tode und überantworten den Heiden.
Беларускі пераклад
вось, мы ўзыходзім у Ерусалім, і Сын Чалавечы выдадзены будзе першасьвятарам і кніжнікам, і засудзяць Яго на сьмерць, і выдадуць Яго язычнікам;
Синодальный
и поругаются над Ним, и будут бить Его, и оплюют Его, и убьют Его; и в третий день воскреснет.
Свящ. Л. Лутковского
и те станут издеваться над Ним и оплюют Его, и будут бичевать Его, и казнят Его, и через три дня Он воскреснет.
Еп. Кассиана
и надругаются над Ним, и оплюют Его, и будут бичевать Его, и убьют, и через три дня Он воскреснет.
Церковно-славянский перевод
и поругаются ему, и уязвят его, и оплюют его, и убиют его: и в третий день воскрснет.
Переклад І. Огієнка
і насміхатися будуть із Нього, і будуть плювати на Нього, і будуть Його бичувати, і вб'ють, але третього дня Він воскресне!
King James Version
And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
Deutsche Luther
Die werden ihn verspotten und geißeln und verspeien und töten; und am dritten Tag wird er auferstehen.
Беларускі пераклад
і паглумяцца зь Яго, і біцьмуць Яго, і аплююць Яго, і заб'юць Яго; і на трэйці дзень уваскрэсьне.
Синодальный
Тогда подошли к Нему сыновья Зеведеевы Иаков и Иоанн и сказали: Учитель! мы желаем, чтобы Ты сделал нам, о чем попросим.
Свящ. Л. Лутковского
А после подходят к Нему Иаков и Иоанн, оба сыновья Заведен, и говорят Ему: Учитель! Мы хотим, чтобы Ты сделал то, о чем мы попросим Тебя.
Еп. Кассиана
И подходят к Нему Иаков и Иоанн, два сына Зеведеева, и говорят Ему: Учитель, хотим, чтобы Ты сделал нам то, о чем мы Тебя попросим.
Церковно-славянский перевод
И пред него приидоста иаков и иоанн, сына зеведеева, глаголюща: учителю, хощева, да, еже аще просива, сотвориши нама.
Переклад І. Огієнка
І підходять до Нього Яків та Іван, сини Зеведеєві, та й кажуть Йому: Учителю, ми хочемо, щоб Ти зробив нам, про що будемо просити Тебе.
King James Version
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
Deutsche Luther
Da gingen zu ihm Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, und sprachen: Meister, wir wollen, daß du uns tuest, was wir dich bitten werden.
Беларускі пераклад
Тады падышлі да Яго сыны Зевядзеевыя, Якаў і Ян, і сказалі: Настаўнік! мы хочам, каб Ты зрабіў нам, чаго папросім.
Синодальный
Он сказал им: что хотите, чтобы Я сделал вам?
Свящ. Л. Лутковского
И Он (спросил у них: что вы хотите, чтобы Я сделал для вас?
Еп. Кассиана
Он сказал им: что вы хотите, чтобы Я сделал вам?
Церковно-славянский перевод
Он же рече има: что хощета, да сотворю вама?
Переклад І. Огієнка
А Він їх поспитав: Чого ж хочете, щоб Я вам зробив?
King James Version
And he said unto them, What would ye that I should do for you?
Deutsche Luther
Er sprach zu ihnen: Was wollt ihr, daß ich euch tue?
Беларускі пераклад
Ён сказаў ім: чаго хочаце, каб Я зрабіў вам?
Синодальный
Они сказали Ему: дай нам сесть у Тебя, одному по правую сторону, а другому по левую в славе Твоей.
Свящ. Л. Лутковского
Они же отвечают Ему: чтобы Ты позволил нам сесть во славе Твоей одному по правую, а другому — по левую сторону от Тебя.
Еп. Кассиана
Они же сказали Ему: дай нам сесть одному по правую Твою сторону, а другому по левую, во славе Твоей.
Церковно-славянский перевод
Она же реста ему: даждь нам, да един о десную тебе и един о шуюю тебе сядева во славе твоей.
Переклад І. Огієнка
Вони ж відказали Йому: Дай нам, щоб у славі Твоїй ми сиділи праворуч від Тебе один, і ліворуч один!
King James Version
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
Deutsche Luther
Sie sprachen zu ihm: Gib uns, daß wir sitzen einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken in deiner Herrlichkeit.
Беларускі пераклад
Яны сказалі Яму: дай нам сесьці ў Цябе, аднаму праваруч, а другому леваруч, у славе Тваёй.
Синодальный
Но Иисус сказал им: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я пью, и креститься крещением, которым Я крещусь?
Свящ. Л. Лутковского
А Иисус сказал им: не понимаете, чего просите. Можете ли испить чашу, которую Я пью, или креститься крещением, которым Я крещусь?
Еп. Кассиана
Иисус же сказал им: не знаете, чего просите; можете ли пить чашу, которую Я пью, или крещением, которым Я крещусь, креститься?
Церковно-славянский перевод
Иисус же рече има: не веста, чесо просита: можета ли пити чашу, юже аз пию, и крещением, имже аз крещаюся, креститися?
Переклад І. Огієнка
А Ісус відказав їм: Не знаєте, чого просите. Чи ж можете ви пити чашу, що Я її п'ю, і христитися хрищенням, що Я ним хрищуся?
King James Version
But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
Deutsche Luther
Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinke, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde?
Беларускі пераклад
Але Ісус сказаў ім: ня ведаеце, чаго просіце; ці можаце піць чару, якую Я п'ю, і хрысьціцца хрышчэньнем, якім Я хрышчуся?
Синодальный
Они отвечали: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
Свящ. Л. Лутковского
Они же отвечают Ему: можем. А Иисус сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься,
Еп. Кассиана
Они сказали Ему: можем. Иисус же сказал им: чашу, которую Я пью, будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься;
Церковно-славянский перевод
Она же реста ему: можева. Иисус же рече има: чашу убо, юже аз пию, испиета, и крещением, имже аз крещаюся, креститася:
Переклад І. Огієнка
Вони відказали Йому: Можемо. А Ісус їм сказав: Чашу, що Я її п'ю, ви питимете, і хрищенням, що Я ним хрищусь, ви охриститеся.
King James Version
And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
Deutsche Luther
Sie sprachen zu ihm: Ja, wir können es wohl. Jesus aber sprach zu ihnen: Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und getauft werden mit der Taufe, mit der ich getauft werde;
Беларускі пераклад
Яны адказвалі: можам. А Ісус сказаў ім: чару, якую Я п'ю, будзеце піць, і хрышчэньнем, якім Я хрышчуся, будзеце хрысьціцца;
Синодальный
а дать сесть у Меня по правую сторону и по левую — не от Меня зависит, но кому уготовано.
Свящ. Л. Лутковского
но вот сидеть справа или слева от Меня будут те, кому уготовано, ибо это зависит не от Меня.
Еп. Кассиана
а сесть по правую Мою сторону или по левую — не Я даю, но кому уготовано.
Церковно-славянский перевод
а еже сести о десную мене и о шуюю, несть мне дати, но имже уготовано есть.
Переклад І. Огієнка
А сидіти праворуч Мене та ліворуч не Моє це давати, а кому уготовано.
King James Version
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
Deutsche Luther
zu sitzen aber zu meiner Rechten und zu meiner Linken stehet mir nicht zu, euch zu geben, sondern welchen es bereitet ist.
Беларускі пераклад
а даць сесьці ў Мяне праваруч і леваруч — не ад Мяне залежыць, а каму ўгатавана.
Синодальный
И, услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
Свящ. Л. Лутковского
Услышав это, остальные десять вознегодовали на Иакова и Иоанна.
Еп. Кассиана
И услышав, десять начали негодовать на Иакова и Иоанна.
Церковно-славянский перевод
И слышавше десять, начаша негодовати о иакове и иоанне.
Переклад І. Огієнка
Як почули ж це Десятеро, то обурились на Якова та на Івана.
King James Version
And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
Deutsche Luther
Und da das die Zehn hörten, wurden sie unwillig über Jakobus und Johannes.
Беларускі пераклад
І пачуўшы, дзесяцёра пачалі абурацца Якавам і Янам.
Синодальный
Иисус же, подозвав их, сказал им: вы знаете, что почитающиеся князьями народов господствуют над ними, и вельможи их властвуют ими.
Свящ. Л. Лутковского
И, подозвав их, Иисус сказал им: вы знаете, что могущественные властители народов господствуют над ними, и вожди их повелевают ими.
Еп. Кассиана
И призвав их, Иисус говорит им: вы знаете, что те, которые считаются начальниками над народами, господствуют над ними, и вельможи их показывают над ними свою власть;
Церковно-славянский перевод
Иисус же призвав их, глагола им: весте, яко мнящиися владети языки, соодолевают им, и велицыи их обладают ими:
Переклад І. Огієнка
А Ісус їх покликав, і промовив до них: Ви знаєте, що ті, що вважають себе за князів у народів, панують над ними, а їхні вельможі їх тиснуть.
King James Version
But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
Deutsche Luther
Aber Jesus rief sie zu sich und sprach zu ihnen: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Mächtigen unter ihnen haben Gewalt.
Беларускі пераклад
А Ісус, паклікаўшы іх, сказаў ім: вы ведаеце, што тыя, хто лічацца князямі народаў, пануюць над імі, і вяльможы іхнія ўладараць над імі;
Синодальный
Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою;
Свящ. Л. Лутковского
Но меж вами да будет не так. Если же кто из вас хочет стать главным, пусть будет всем слугой,
Еп. Кассиана
но не так между вами. Но, кто хочет стать великим между вами, пусть будет вам слугой;
Церковно-славянский перевод
не тако же будет в вас: но иже аще хощет в вас вящший быти, да будет вам слуга:
Переклад І. Огієнка
Не так буде між вами, але хто з вас великим бути хоче, нехай буде він вам за слугу.
King James Version
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
Deutsche Luther
Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein;
Беларускі пераклад
але ня так хай будзе паміж вамі: а хто хоча быць большым між вамі, хай будзе вам слугою;
Синодальный
и кто хочет быть первым между вами, да будет всем рабом.
Свящ. Л. Лутковского
и если кто из вас хочет быть первым, да будет рабом у всех.
Еп. Кассиана
и кто хочет между вами быть первым, пусть всем будет рабом.
Церковно-славянский перевод
и иже аще хощет в вас быти старей, да будет всем раб:
Переклад І. Огієнка
А хто з вас бути першим бажає, нехай буде всім за раба.
King James Version
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
Deutsche Luther
und welcher unter euch will der Vornehmste werden, der soll aller Knecht sein.
Беларускі пераклад
і хто хоча між вамі быць першым, хай будзе ўсім рабом;
Синодальный
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.
Свящ. Л. Лутковского
Ибо и Сын Человеческий пришел не для того, чтобы Ему служили, но чтобы Самому послужить и отдать жизнь Свою во искупление многих.
Еп. Кассиана
Ибо и Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему послужили, но чтобы послужить и дать душу Свою как выкуп за многих.
Церковно-славянский перевод
ибо Сын человечь не прииде, да послужат ему, но да послужит и даст душу свою избавление за многи.
Переклад І. Огієнка
Бо Син Людський прийшов не на те, щоб служили Йому, але щоб послужити, і душу Свою дати на викуп за багатьох.
King James Version
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
Deutsche Luther
Denn auch des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zur Bezahlung für viele.
Беларускі пераклад
бо і Сын Чалавечы не на тое прыйшоў, каб Яму служылі, а каб паслужыць і аддаць душу Сваю як выкуп за многіх.
Синодальный
Приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона с учениками Своими и множеством народа, Вартимей, сын Тимеев, слепой сидел у дороги, прося милостыни.
Свящ. Л. Лутковского
И вот приходят они в Иерихон. И когда Он уже уходил из Иерихона вместе с учениками Своими и многочисленной толпой, слепой нищий Вартимей, — сын Тимея, — который сидел у дороги,
Еп. Кассиана
И приходят в Иерихон. И когда выходил Он из Иерихона, и ученики Его, и немалая толпа, — сын Тимеев, Вартимей, слепой нищий, сидел у дороги.
Церковно-славянский перевод
И приидоша во иерихон. И исходящу ему от иерихона, и учеником его, и народу многу, сын тимеов вартимей слепый седяше при пути, прося.
Переклад І. Огієнка
І приходять вони в Єрихон. А коли з Єрихону виходив Він разом із Своїми учнями й з безліччю люду, сидів і просив при дорозі сліпий Вартимей, син Тимеїв.
King James Version
And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
Deutsche Luther
Und sie kamen gen Jericho. Und da er aus Jericho ging, er und seine Jünger und ein großes Volk, da saß ein Blinder, Bartimäus, des Timäus Sohn, am Wege und bettelte.
Беларускі пераклад
Прыходзяць у Ерыхон. І калі выходзіў Ён зь Ерыхона з вучнямі Сваімі і мноствам людзей, Варцімей, сын Цімееў, сьляпы сядзеў пры дарозе, жабруючы.
Синодальный
Услышав, что это Иисус Назорей, он начал кричать и говорить: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
Свящ. Л. Лутковского
услышав, что это Иисус Назорей, стал кричать: Иисус, Сын Давида, помилуй меня!
Еп. Кассиана
И услышав, что это Иисус Назарянин, он начал кричать и говорить: Сын Давидов, Иисус! Помилуй меня!
Церковно-славянский перевод
И слышав, яко Иисус назорянин есть, начат звати и глаголати: Сыне давидов Иисусе, помилуй мя.
Переклад І. Огієнка
І, прочувши, що то Ісус Назарянин, почав кликати та говорити: Сину Давидів, Ісусе, змилуйся надо мною!
King James Version
And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Deutsche Luther
Und da er hörte, daß es Jesus von Nazareth war, fing er an, zu schreien und zu sagen: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Беларускі пераклад
Пачуўшы, што гэта Ісус Назарэй, ён пачаў крычаць і казаць: Ісусе, Сыне Давідаў! памілуй мяне.
Синодальный
Многие заставляли его молчать; но он еще более стал кричать: Сын Давидов! помилуй меня.
Свящ. Л. Лутковского
Многие пытались заставить его замолчать, но он еще громче закричал: Сын Давида, помилуй меня!
Еп. Кассиана
И многие требовали от него, чтобы он замолчал, но тот еще больше кричал: Сын Давидов, помилуй меня!
Церковно-славянский перевод
И прещаху ему мнози, да умолчит: он же множае паче зваше: Сыне давидов, помилуй мя.
Переклад І. Огієнка
І сварились на нього багато-хто, щоб мовчав, а він іще більше кричав: Сину Давидів, змилуйся надо мною!
King James Version
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou Son of David, have mercy on me.
Deutsche Luther
Und viele bedrohten ihn, er sollte stillschweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Беларускі пераклад
Многія змушалі яго замоўкнуць; але ён яшчэ мацней крычаў: Сыне Давіваў! памілуй мяне.
Синодальный
Иисус остановился и велел его позвать. Зовут слепого и говорят ему: не бойся, вставай, зовет тебя.
Свящ. Л. Лутковского
Остановясь, Иисус сказал: позовите его. И слепого позвали, сказав ему: скорее вставай, Он зовет тебя.
Еп. Кассиана
И остановившись, Иисус сказал: позовите его. И зовут слепого, говоря ему: дерзай, вставай, зовет тебя.
Церковно-славянский перевод
И став Иисус, рече его возгласити. И возгласиша слепца, глаголюще ему: дерзай, востани, зовет тя.
Переклад І. Огієнка
І спинився Ісус та й сказав: Покличте його! І кличуть сліпого та й кажуть йому: Будь бадьорий, устань, Він кличе тебе.
King James Version
And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
Deutsche Luther
Und Jesus stand still und ließ ihn rufen. Und sie riefen den Blinden und sprachen zu ihm: Sei getrost! stehe auf, er ruft dich!
Беларускі пераклад
Ісус спыніўся і загадаў паклікаць яго. Клічуць сьляпога і кажуць яму: ня бойся, уставай, кліча цябе.
Синодальный
Он сбросил с себя верхнюю одежду, встал и пришел к Иисусу.
Свящ. Л. Лутковского
И, отбросив верхнюю одежду свою, тот поднялся и пошел к Иисусу.
Еп. Кассиана
Он же, сбросив верхнюю одежду, вскочил и подошел к Иисусу.
Церковно-славянский перевод
Он же отверг ризы своя, востав прииде ко Иисусови.
Переклад І. Огієнка
А той скинув плаща свого, і скочив із місця, і прибіг до Ісуса.
King James Version
And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
Deutsche Luther
Und er warf sein Kleid von sich, stand auf und kam zu Jesu.
Беларускі пераклад
Ён скінуў зь сябе верхнюю вопратку, устаў і прыйшоў да Ісуса.
Синодальный
Отвечая ему, Иисус спросил: чего ты хочешь от Меня? Слепой сказал Ему: Учитель! чтобы мне прозреть.
Свящ. Л. Лутковского
Обращаясь к нему, Иисус спросил: что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? А слепой сказал: Равви! Чтобы я прозрел.
Еп. Кассиана
И Иисус в ответ сказал ему: что хочешь, чтобы Я тебе сделал? Слепой же сказал Ему: Раввуни, чтобы я прозрел.
Церковно-славянский перевод
И отвещав глагола ему Иисус: что хощеши, да сотворю тебе? Слепый же глагола ему: учителю, да прозрю.
Переклад І. Огієнка
А Ісус відповів і сказав йому: Що ти хочеш, щоб зробив Я тобі? Сліпий же Йому відказав: Учителю, нехай я прозрю!
King James Version
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
Deutsche Luther
Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was willst du, daß ich dir tun soll? Der Blinde sprach zu ihm: Rabbuni, daß ich sehend werde.
Беларускі пераклад
Адказваючы яму, Ісус спытаўся: чаго ты хочаш ад Мяне? Сьляпы сказаў Яму: Настаўнік! каб зноў бачыць.
Синодальный
Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и пошел за Иисусом по дороге.
Свящ. Л. Лутковского
И сказал ему Иисус: иди, тебя исцелила вера твоя. И он тотчас прозрел и отправился в путь за Ним,
Еп. Кассиана
И Иисус сказал ему: иди, вера твоя спасла тебя. И он тотчас прозрел и последовал за Иисусом по дороге.
Церковно-славянский перевод
Иисус же рече ему: иди: вера твоя спасе тя. И абие прозре и по Иисусе иде в путь.
Переклад І. Огієнка
Ісус же до нього промовив: Іди, твоя віра спасла тебе! І той зараз прозрів, і пішов за Ісусом дорогою.
King James Version
And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.
Deutsche Luther
Jesus aber sprach zu ihm: Gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen. Und alsbald ward er sehend und folgte ihm nach auf dem Wege.
Беларускі пераклад
Ісус сказаў яму: ідзі, вера твая ўратавала цябе. І той адразу пачаў бачыць і пайшоў за Ісусам па дарозе.