- Быцьцё
- Выхад
- Лявіт
- Лікі
- Другі закон
- Ісус Нав
- Кніга Судзьдзяў
- Рут
- Першая Царстваў
- Другая Царстваў
- Трэйцяя Царстваў
- Чацьвёртая Царстваў
- Першая Летапісаў
- Другая Летапісаў
- Эздра
- Нээмія
- Эстэр
- Ёв
- Псалтыр
- Выслоўі
- Эклезіяст
- Песьня
- Ісая
- Ерамія
- Плач
- Езэкііль
- Данііл
- Асія
- Ёіль
- Амос
- Аўдзей
- Ёна
- Міхей
- Навум
- Абакум

1 Павал, воляю Божаю апостал Ісуса Хрыста, сьвятым, што ў Эфэсе, і верным у Хрысьце Ісусе:
2 мілата вам і мір ад Бога, Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
4 бо Ён выбраў нас у Ім перад стварэньнем сьвету, каб мы былі сьвятыя і беспахібныя перад Ім у любові,
5 наперад пастанавіўшы ўсынавіць Сабе нас празь Ісуса Хрыста паводле ўпадабаньня волі Сваёй,
6 на хвалу славы мілаты Сваёй, якою Ён умілаваў нас у Любасным,
7 у Якім мы маем адкупленьне Крывёю Ягонай, дараваньне грахоў, паводле багацьця мілаты Ягонай,
8 якую Ён у вялікай шчодрасьці даў нам ва ўсякай мудрасьці і разуменьні,
9 адкрыўшы нам таямніцу Сваёй волі паводле Свайго ўпадабаньня, якое Ён загадзя паклаў у Ім,
10 на зьдзяйсьненьне паўнаты часу, каб усё нябеснае і зямное паяднаць у Хрысьце;
12 каб заслужыцца на пахвалу славы Ягонай нам, якія раней спадзяваліся на Хрыста;
14 Які ёсьць зарука спадчыны нашай, на адкупленьне долі Ягонай, на хвалу славы Ягонай!
15 Таму і я, дачуўшыся пра вашую веру ў Хрыста Ісуса і пра любоў да ўсіх сьвятых,
16 не перастаю дзякаваць за вас Богу, спамінаючы вас у малітвах маіх,
19 і якая бязьмерная веліч магутнасьці Ягонае ў нас, што паверылі празь дзеяньне ўладарнае сілы Ягонай,
20 якою Ён узьдзейнічаў у Хрысьце, уваскрэсіўшы Яго зь мёртвых і пасадзіўшы праваруч Сябе на нябёсах,
22 і ўсё ўпакорыў пад ногі Яму, і паставіў яго вышэй за ўсё, галавою Царквы,
23 якая ёсьць Цела Ягонае, поўнасьць Таго, Хто напаўняе ўсё ва ўсім.
1 Павал, воляю Божаю апостал Ісуса Хрыста, сьвятым, што ў Эфэсе, і верным у Хрысьце Ісусе: 2 мілата вам і мір ад Бога, Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста. 3 Дабраславёны Бог і Айцец Госпада нашага Ісуса Хрыста, што дабраславіў нас у Хрысьце ўсякім духоўным дабраславеньнем у нябёсах, 4 бо Ён выбраў нас у Ім перад стварэньнем сьвету, каб мы былі сьвятыя і беспахібныя перад Ім у любові, 5 наперад пастанавіўшы ўсынавіць Сабе нас празь Ісуса Хрыста паводле ўпадабаньня волі Сваёй, 6 на хвалу славы мілаты Сваёй, якою Ён умілаваў нас у Любасным, 7 у Якім мы маем адкупленьне Крывёю Ягонай, дараваньне грахоў, паводле багацьця мілаты Ягонай, 8 якую Ён у вялікай шчодрасьці даў нам ва ўсякай мудрасьці і разуменьні, 9 адкрыўшы нам таямніцу Сваёй волі паводле Свайго ўпадабаньня, якое Ён загадзя паклаў у Ім, 10 на зьдзяйсьненьне паўнаты часу, каб усё нябеснае і зямное паяднаць у Хрысьце; 11 у Ім мы і зрабіліся спадкаемцамі, і былі наперад назначаны на тое згодна з воляй Таго, Хто ўсё чыніць паводле хаценьня волі Сваёй, 12 каб заслужыцца на пахвалу славы Ягонай нам, якія раней спадзяваліся на Хрыста; 13 у Ім і вы, пачуўшы слова праўды, абвяшчэньне вашага выратаваньня, і ўвераваўшы ў Яго, пазначаны пячаткаю абяцанага Духа Сьвятога, 14 Які ёсьць зарука спадчыны нашай, на адкупленьне долі Ягонай, на хвалу славы Ягонай! 15 Таму і я, дачуўшыся пра вашую веру ў Хрыста Ісуса і пра любоў да ўсіх сьвятых, 16 не перастаю дзякаваць за вас Богу, спамінаючы вас у малітвах маіх, 17 каб Бог Госпада нашага Ісуса Хрыста, Айцец славы, даў вам Духа мудрасьці і адкрыцьця на спазнаньне Яго, 18 і прасьветліў вочы сэрца вашага, каб вы ўведалі, у чым надзея закліканьня Ягонага, і якое багацьце слаўнае спадчыны Ягонай для сьвятых, 19 і якая бязьмерная веліч магутнасьці Ягонае ў нас, што паверылі празь дзеяньне ўладарнае сілы Ягонай, 20 якою Ён узьдзейнічаў у Хрысьце, уваскрэсіўшы Яго зь мёртвых і пасадзіўшы праваруч Сябе на нябёсах, 21 найвышэй за любое начальства і ўладу, і сілу і валадараньне, і ўсякае імя, называнае ня толькі ў гэтым веку, але і ў будучым, 22 і ўсё ўпакорыў пад ногі Яму, і паставіў яго вышэй за ўсё, галавою Царквы, 23 якая ёсьць Цела Ягонае, поўнасьць Таго, Хто напаўняе ўсё ва ўсім.
-
Комментарии
-
Евангелие от Марка 10:21 | Тарас Осин
Из-за заповедей ли Иисус проникся любовью к этому человеку? -
Бытие 3:1 | Тарас Осин
-
Цитаты Уайт
-
Евангелие от Матфея 5:9 | Нагорная проповедь, с. 27, 28
-
Евангелие от Матфея 5:8 | Нагорная проповедь Христа, с. 24—27
-
Евангелие от Матфея 5:7 | Нагорная проповедь Христа, с. 21—24
-
Евангелие от Матфея 5:6 | Нагорная проповедь Христа, с. 18—21
-
Евангелие от Матфея 5:5 | Нагорная проповедь Христа, с. 14—18
-
Теги
- Любовь
Да Эфэсянаў, разьдзел 1
Стих 1
Синодальный
Еп. Кассиана
Павел, волею Божией апостол Христа Иисуса, святым, находящимся в Ефесе и верным во Христе Иисусе,
Церковно-славянский перевод
Павел, посланник Иисус Христов волею Божиею, святым сущым во ефесе и верным о Христе Иисусе:
Переклад І. Огієнка
Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, святим, що в Ефесі, і вірним у Христі Ісусі,
King James Version
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Deutsche Luther
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, den Heiligen zu Ephesus und Gläubigen an Christum Jesum:
Беларускі пераклад
Павал, воляю Божаю апостал Ісуса Хрыста, сьвятым, што ў Эфэсе, і верным у Хрысьце Ісусе:
Стих 2
Синодальный
Еп. Кассиана
— благодать вам и мир от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
Церковно-славянский перевод
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Переклад І. Огієнка
нехай буде вам благодать та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
King James Version
Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Deutsche Luther
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!
Беларускі пераклад
мілата вам і мір ад Бога, Айца нашага і Госпада Ісуса Хрыста.
Стих 3
Синодальный
Еп. Кассиана
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивший нас всяким благословением духовным на небесах во Христе,
Церковно-славянский перевод
Благословен Бог и Отец Господа нашего Иисуса Христа, благословивый нас всяцем благословением духовным в небесных о Христе.
Переклад І. Огієнка
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благословенням духовним у небесах,
King James Version
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Deutsche Luther
Gelobet sei Gott und der Vater unsers HERRN Jesu Christi, der uns gesegnet hat mit allerlei geistlichem Segen in himmlischen Gütern durch Christum;
Беларускі пераклад
Дабраславёны Бог і Айцец Госпада нашага Ісуса Хрыста, што дабраславіў нас у Хрысьце ўсякім духоўным дабраславеньнем у нябёсах,
Стих 4
Синодальный
так
Еп. Кассиана
как и избрал Он нас в Нем прежде основания мира, чтобы быть нам пред Ним святыми и непорочными, в любви
Церковно-славянский перевод
якоже избра нас в нем прежде сложения мира, быти нам святым и непорочным пред ним в любви,
Переклад І. Огієнка
так як вибрав у Ньому Він нас перше заложення світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
King James Version
According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Deutsche Luther
wie er uns denn erwählt hat durch denselben, ehe der Welt Grund gelegt war, daß wir sollten sein heilig und unsträflich vor ihm in der Liebe;
Беларускі пераклад
бо Ён выбраў нас у Ім перад стварэньнем сьвету, каб мы былі сьвятыя і беспахібныя перад Ім у любові,
Стих 5
Синодальный
Еп. Кассиана
предопределив нас к усыновлению Ему чрез Иисуса Христа, по благоволению воли Своей,
Церковно-славянский перевод
прежде нарек нас во усыновление Иисус Христом в него, по благоволению хотения своего,
Переклад І. Огієнка
призначивши наперед, щоб нас усиновити для Себе Ісусом Христом, за вподобанням волі Своєї,
King James Version
Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Deutsche Luther
und hat uns verordnet zur Kindschaft gegen sich selbst durch Jesum Christum nach dem Wohlgefallen seines Willens,
Беларускі пераклад
наперад пастанавіўшы ўсынавіць Сабе нас празь Ісуса Хрыста паводле ўпадабаньня волі Сваёй,
Стих 6
Синодальный
Еп. Кассиана
в похвалу славы благодати Своей, которою Он облагодатствовал нас в Возлюбленном,
Церковно-славянский перевод
в похвалу славы благодати своея, еюже облагодати нас о Возлюбленнем:
Переклад І. Огієнка
на хвалу слави благодаті Своєї, якою Він обдарував нас в Улюбленім,
King James Version
To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
Deutsche Luther
zu Lob seiner herrlichen Gnade, durch welche er uns hat angenehm gemacht in dem Geliebten,
Беларускі пераклад
на хвалу славы мілаты Сваёй, якою Ён умілаваў нас у Любасным,
Стих 7
Синодальный
Еп. Кассиана
в Котором мы имеем искупление кровью Его, отпущение согрешений по богатству благодати Его,
Церковно-славянский перевод
о немже имамы избавление кровию его, и оставление прегрешении, по богатству благодати его,
Переклад І. Огієнка
що маємо в Ньому відкуплення кров'ю Його, прощення провин, через багатство благодаті Його,
King James Version
In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Deutsche Luther
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, nach dem Reichtum seiner Gnade,
Беларускі пераклад
у Якім мы маем адкупленьне Крывёю Ягонай, дараваньне грахоў, паводле багацьця мілаты Ягонай,
Стих 8
Синодальный
Еп. Кассиана
которую Он в изобилии излил на нас во всякой премудрости и разумении,
Церковно-славянский перевод
юже преумножил есть в нас во всяцей премудрости и разуме,
Переклад І. Огієнка
яку Він намножив у нас у всякій премудрості й розважності,
King James Version
Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Deutsche Luther
welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit;
Беларускі пераклад
якую Ён у вялікай шчодрасьці даў нам ва ўсякай мудрасьці і разуменьні,
Стих 9
Синодальный
Еп. Кассиана
поведав нам тайну воли Своей, по благоволению Своему, которое Он предустановил в Нем
Церковно-славянский перевод
сказав нам тайну воли своея по благоволению своему, еже прежде положи в нем,
Переклад І. Огієнка
об'явивши нам таємницю волі Своєї за Своїм уподобанням, яке постановив у Самому Собі,
King James Version
Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Deutsche Luther
und er hat uns wissen lassen das Geheimnis seines Willens nach seinem Wohlgefallen, so er sich vorgesetzt hatte in ihm,
Беларускі пераклад
адкрыўшы нам таямніцу Сваёй волі паводле Свайго ўпадабаньня, якое Ён загадзя паклаў у Ім,
Стих 10
Синодальный
Еп. Кассиана
для осуществления полноты времен, чтобы соединить всё небесное и земное под главою Христом, в Нем,
Церковно-славянский перевод
в смотрение исполнения времен, возглавити всяческая о Христе, яже на небесех и яже на земли в нем:
Переклад І. Огієнка
для урядження виповнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, що на небі, і що на землі.
King James Version
That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Deutsche Luther
daß es ausgeführt würde, da die Zeit erfüllet war, auf daß alle Dinge zusammengefaßt würden in Christo, beide, das im Himmel und auf Erden ist, durch ihn,
Беларускі пераклад
на зьдзяйсьненьне паўнаты часу, каб усё нябеснае і зямное паяднаць у Хрысьце;
Стих 11
Синодальный
Еп. Кассиана
в Котором и мы были взяты в удел, будучи предопределены по предустановлению Совершающего всё по решению воли Своей,
Церковно-славянский перевод
в немже и наследницы сотворихомся, прежде наречени бывше по прозрению Божию вся действующаго по совету воли своея,
Переклад І. Огієнка
У Нім, що в Нім стали ми й спадкоємцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
King James Version
In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
Deutsche Luther
durch welchen wir auch zum Erbteil gekommen sind, die wir zuvor verordnet sind nach dem Vorsatz des, der alle Dinge wirkt nach dem Rat seines Willens,
Беларускі пераклад
у Ім мы і зрабіліся спадкаемцамі, і былі наперад назначаны на тое згодна з воляй Таго, Хто ўсё чыніць паводле хаценьня волі Сваёй,
Стих 12
Синодальный
Еп. Кассиана
чтобы мы были в похвалу славы Его, мы, которые ранее возложили надежду на Христа.
Церковно-славянский перевод
яко быти нам в похваление славы его, прежде уповавшым во Христа:
Переклад І. Огієнка
щоб на хвалу Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
King James Version
That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
Deutsche Luther
auf daß wir etwas seien zu Lob seiner Herrlichkeit, die wir zuvor auf Christum hofften;
Беларускі пераклад
каб заслужыцца на пахвалу славы Ягонай нам, якія раней спадзяваліся на Хрыста;
Стих 13
Синодальный
Еп. Кассиана
В Нем и вы, услышав слово истины. Евангелие спасения вашего, в Него уверовав, были запечатлены обещанным Духом Святым,
Церковно-славянский перевод
в немже и вы, слышавше слово истины, благовествование спасения нашего, в немже и веровавше знаменастеся духом обетования святым,
Переклад І. Огієнка
У Ньому й ви, як почули були слово істини, Євангелію спасіння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обітниці,
King James Version
In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Deutsche Luther
durch welchen auch ihr gehört habt das Wort der Wahrheit, das Evangelium von eurer Seligkeit; durch welchen ihr auch, da ihr gläubig wurdet, versiegelt worden seid mit dem Heiligen Geist der Verheißung,
Беларускі пераклад
у Ім і вы, пачуўшы слова праўды, абвяшчэньне вашага выратаваньня, і ўвераваўшы ў Яго, пазначаны пячаткаю абяцанага Духа Сьвятога,
Стих 14
Синодальный
Еп. Кассиана
Который есть залог наследия нашего, для искупления достояния, в похвалу славы Его.
Церковно-славянский перевод
иже есть обручение наследия нашего, во избавление снабдения, в похвалу славы его.
Переклад І. Огієнка
Який є завдаток нашого спадку, на викуп здобутого, на хвалу Його слави!
King James Version
Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Deutsche Luther
welcher ist das Pfand unsers Erbes zu unsrer Erlösung, daß wir sein Eigentum würden zu Lob seiner Herrlichkeit.
Беларускі пераклад
Які ёсьць зарука спадчыны нашай, на адкупленьне долі Ягонай, на хвалу славы Ягонай!
Стих 15
Синодальный
Еп. Кассиана
Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о любви ко всем святым,
Церковно-славянский перевод
Сего ради и аз слышав вашу веру о Христе Иисусе и любовь, яже ко всем святым,
Переклад І. Огієнка
Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
King James Version
Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Deutsche Luther
Darum auch ich, nachdem ich gehört habe von dem Glauben bei euch an den HERRN Jesus und von eurer Liebe zu allen Heiligen,
Беларускі пераклад
Таму і я, дачуўшыся пра вашую веру ў Хрыста Ісуса і пра любоў да ўсіх сьвятых,
Стих 16
Синодальный
Еп. Кассиана
не перестаю благодарить за вас, вспоминая вас в молитвах моих,
Церковно-славянский перевод
не престаю благодаря о вас, поминание о вас творя в молитвах моих,
Переклад І. Огієнка
не перестаю за вас дякувати, і в молитвах своїх за вас згадую,
King James Version
Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Deutsche Luther
höre ich nicht auf, zu danken für euch, und gedenke euer in meinem Gebet,
Беларускі пераклад
не перастаю дзякаваць за вас Богу, спамінаючы вас у малітвах маіх,
Стих 17
Синодальный
Еп. Кассиана
чтобы Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, дал вам духа премудрости и откровения в познании Его,
Церковно-славянский перевод
да Бог Господа нашего Иисуса Христа, Отец славы, даст вам духа премудрости и откровения, в познание его,
Переклад І. Огієнка
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та відкриття для пізнання Його,
King James Version
That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
Deutsche Luther
daß der Gott unsers HERRN Jesus Christi, der Vater der Herrlichkeit, gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung zu seiner selbst Erkenntnis
Беларускі пераклад
каб Бог Госпада нашага Ісуса Хрыста, Айцец славы, даў вам Духа мудрасьці і адкрыцьця на спазнаньне Яго,
Стих 18
Синодальный
Еп. Кассиана
просветил очи сердца вашего, чтобы вы знали, что есть надежда призвания Его, что — богатство славы наследия Его во святых,
Церковно-славянский перевод
просвещенна очеса сердца вашего, яко уведети вам, кое есть упование звания его, и кое богатство славы достояния его во святых,
Переклад І. Огієнка
просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спадок у святих,
King James Version
The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Deutsche Luther
und erleuchtete Augen eures Verständnisses, daß ihr erkennen möget, welche da sei die Hoffnung eurer Berufung, und welcher sei der Reichtum seines herrlichen Erbes bei seinen Heiligen,
Беларускі пераклад
і прасьветліў вочы сэрца вашага, каб вы ўведалі, у чым надзея закліканьня Ягонага, і якое багацьце слаўнае спадчыны Ягонай для сьвятых,
Стих 19
Синодальный
Еп. Кассиана
и что — безмерное величие силы Его в нас, верующих по действию державы силы Его,
Церковно-славянский перевод
и кое преспеющее величество силы его в нас верующих по действу державы крепости его,
Переклад І. Огієнка
і яка безмірна велич Його сили в нас, що віруємо за виявленням потужної сили Його,
King James Version
And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
Deutsche Luther
und welche da sei die überschwengliche Größe seiner Kraft an uns, die wir glauben nach der Wirkung seiner mächtigen Stärke,
Беларускі пераклад
і якая бязьмерная веліч магутнасьці Ягонае ў нас, што паверылі празь дзеяньне ўладарнае сілы Ягонай,
Стих 20
Синодальный
Еп. Кассиана
которою Он воздействовал во Христе, воздвигнув Его из мертвых и посадив по правую Свою сторону на небесах
Церковно-славянский перевод
юже содея о Христе, воскресив его от мертвых и посадив одесную себе на небесных,
Переклад І. Огієнка
яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі праворуч Себе,
King James Version
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Deutsche Luther
welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel
Беларускі пераклад
якою Ён узьдзейнічаў у Хрысьце, уваскрэсіўшы Яго зь мёртвых і пасадзіўшы праваруч Сябе на нябёсах,
Стих 21
Синодальный
Еп. Кассиана
превыше всякого начала, и власти, и силы, и господства и всякого имени, именуемого не только в этом веке, но и в будущем;
Церковно-славянский перевод
превыше всякаго началства и власти и силы и господства, и всякаго имене именуемаго не точию в веце сем, но и во грядущем:
Переклад І. Огієнка
вище від усякого уряду, і влади, і сили, і панування, і всякого ймення, що назване не тільки в цім віці, але й у майбутньому.
King James Version
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
Deutsche Luther
über alle Fürstentümer, Gewalt, Macht, Herrschaft und alles, was genannt mag werden, nicht allein auf dieser Welt, sondern auch in der zukünftigen;
Беларускі пераклад
найвышэй за любое начальства і ўладу, і сілу і валадараньне, і ўсякае імя, называнае ня толькі ў гэтым веку, але і ў будучым,
Стих 22
Синодальный
Еп. Кассиана
и Он всё подчинил под ноги Его, и как главу над всем дал Его Церкви,
Церковно-славянский перевод
и вся покори под нозе его, и того даде главу выше всех церкви,
Переклад І. Огієнка
І все впокорив Він під ноги Йому, і Його дав найвище за все за Голову Церкви,
King James Version
And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
Deutsche Luther
und hat alle Dinge unter seine Füße getan und hat ihn gesetzt zum Haupt der Gemeinde über alles,
Беларускі пераклад
і ўсё ўпакорыў пад ногі Яму, і паставіў яго вышэй за ўсё, галавою Царквы,
Стих 23
Синодальный
Еп. Кассиана
которая есть Тело Его, полнота Наполняющего всё во всём.
Церковно-славянский перевод
яже есть тело его, исполнение исполняющаго всяческая во всех.
Переклад І. Огієнка
а вона Його тіло, повня Того, що все всім наповняє!
King James Version
Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Deutsche Luther
welche da ist sein Leib, nämlich die Fülle des, der alles in allem erfüllt.
Беларускі пераклад
якая ёсьць Цела Ягонае, поўнасьць Таго, Хто напаўняе ўсё ва ўсім.