- Бытие
- Исход
- Левит
- Числа
- Второзаконие
- Иисуса Навина
- Судей
- Руфь
- 1 Царств
- 2 Царств
- 3 Царств
- 4 Царств
- 1 Паралипоменон
- 2 Паралипоменон
- Ездра
- Неемия
- Есфирь
- Иов
- Псалтирь
- Притчи
- Екклесиаст
- Песня Песней
- Исаия
- Иеремия
- Плач Иеремии
- Иезекииль
- Даниил
- Осия
- Иоиль
- Амос
- Авдий
- Иона
- Михей
- Наум
- Аввакум
- глава 1
- глава 2
- глава 3
- глава 4
- глава 5
- глава 6
- глава 7
- глава 8
- глава 9
- глава 10
- глава 11
- глава 12
- глава 13
- глава 14
- глава 15
- глава 16
- глава 17

1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил.
2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог;
3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак;
4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог.
5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его.
6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется.
9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается,
11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его.
13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое.
15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом
18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ.
20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука.
21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской.
24 И сказал Авраам: я клянусь.
25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы.
26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне.
27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз.
28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо.
29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо?
31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись
33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного.
34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
1 И призрел Господь на Сарру, как сказал; и сделал Господь Сарре, как говорил. 2 Сарра зачала и родила Аврааму сына в старости его во время, о котором говорил ему Бог; 3 и нарек Авраам имя сыну своему, родившемуся у него, которого родила ему Сарра, Исаак; 4 и обрезал Авраам Исаака, сына своего, в восьмой день, как заповедал ему Бог. 5 Авраам был ста лет, когда родился у него Исаак, сын его. 6 И сказала Сарра: смех сделал мне Бог; кто ни услышит обо мне, рассмеется. 7 И сказала: кто сказал бы Аврааму: Сарра будет кормить детей грудью? ибо в старости его я родила сына. 8 Дитя выросло и отнято от груди; и Авраам сделал большой пир в тот день, когда Исаак отнят был от груди. 9 И увидела Сарра, что сын Агари Египтянки, которого она родила Аврааму, насмехается, 10 и сказала Аврааму: выгони эту рабыню и сына ее, ибо не наследует сын рабыни сей с сыном моим Исааком. 11 И показалось это Аврааму весьма неприятным ради сына его. 12 Но Бог сказал Аврааму: не огорчайся ради отрока и рабыни твоей; во всем, что скажет тебе Сарра, слушайся голоса ее, ибо в Исааке наречется тебе семя; 13 и от сына рабыни Я произведу народ, потому что он семя твое. 14 Авраам встал рано утром, и взял хлеба и мех воды, и дал Агари, положив ей на плечи, и отрока, и отпустил ее. Она пошла, и заблудилась в пустыне Вирсавии; 15 и не стало воды в мехе, и она оставила отрока под одним кустом 16 и пошла, села вдали, в расстоянии на один выстрел из лука. Ибо она сказала: не хочу видеть смерти отрока. И она села против, и подняла вопль, и плакала; 17 и услышал Бог голос отрока; и Ангел Божий с неба воззвал к Агари и сказал ей: что с тобою, Агарь? не бойся; Бог услышал голос отрока оттуда, где он находится; 18 встань, подними отрока и возьми его за руку, ибо Я произведу от него великий народ. 19 И Бог открыл глаза ее, и она увидела колодезь с водою, и пошла, наполнила мех водою и напоила отрока. 20 И Бог был с отроком; и он вырос, и стал жить в пустыне, и сделался стрелком из лука. 21 Он жил в пустыне Фаран; и мать его взяла ему жену из земли Египетской. 22 И было в то время, Авимелех с Фихолом, военачальником своим, сказал Аврааму: с тобою Бог во всем, что ты ни делаешь; 23 и теперь поклянись мне здесь Богом, что ты не обидишь ни меня, ни сына моего, ни внука моего; и как я хорошо поступал с тобою, так и ты будешь поступать со мною и землею, в которой ты гостишь. 24 И сказал Авраам: я клянусь. 25 И Авраам упрекал Авимелеха за колодезь с водою, который отняли рабы Авимелеховы. 26 Авимелех же сказал: не знаю, кто это сделал, и ты не сказал мне; я даже и не слыхал о том доныне. 27 И взял Авраам мелкого и крупного скота и дал Авимелеху, и они оба заключили союз. 28 И поставил Авраам семь агниц из стада мелкого скота особо. 29 Авимелех же сказал Аврааму: на что здесь сии семь агниц, которых ты поставил особо? 30 он сказал: семь агниц сих возьми от руки моей, чтобы они были мне свидетельством, что я выкопал этот колодезь. 31 Потому и назвал он сие место: Вирсавия, ибо тут оба они клялись 32 и заключили союз в Вирсавии. И встал Авимелех, и Фихол, военачальник его, и возвратились в землю Филистимскую. 33 И насадил Авраам при Вирсавии рощу и призвал там имя Господа, Бога вечного. 34 И жил Авраам в земле Филистимской, как странник, дни многие.
-
Комментарии
-
Евангелие от Марка 10:21 | Тарас Осин
Из-за заповедей ли Иисус проникся любовью к этому человеку? -
Бытие 3:1 | Тарас Осин
-
Цитаты Уайт
-
Евангелие от Матфея 5:9 | Нагорная проповедь, с. 27, 28
-
Евангелие от Матфея 5:8 | Нагорная проповедь Христа, с. 24—27
-
Евангелие от Матфея 5:7 | Нагорная проповедь Христа, с. 21—24
-
Евангелие от Матфея 5:6 | Нагорная проповедь Христа, с. 18—21
-
Евангелие от Матфея 5:5 | Нагорная проповедь Христа, с. 14—18
-
Теги
- Любовь
Бытие, глава 21
Стих 1
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
А Господь згадав Сарру, як сказав був, і вчинив Господь Саррі, як Він говорив.
King James Version
And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
Deutsche Luther
Und der HERR suchte heim Sara, wie er geredet hatte, und tat mit ihr, wie er geredet hatte.
Беларускі пераклад
І паглядзеў Гасподзь на Сарру, як сказаў; і зрабіў Гасподзь Сарры, як казаў.
Стих 2
Синодальный
Переклад І. Огієнка
І Сарра зачала, і породила сина Авраамові в старості його на означений час, що про нього сказав йому Бог.
King James Version
For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Deutsche Luther
Und Sara ward schwanger und gebar Abraham einen Sohn in seinem Alter um die Zeit, von der ihm Gott geredet hatte.
Беларускі пераклад
Сарра зачала і нарадзіла Абрагаму сына ў старасьці ягонай у час, пра які казаў яму Бог;
Стих 3
Синодальный
и
Переклад І. Огієнка
І назвав Авраам ім'я синові своєму, що вродився йому, що Сарра йому породила: Ісак.
King James Version
And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
Deutsche Luther
Und Abraham hieß seinen Sohn, der ihm geboren war, Isaak, den ihm Sara gebar,
Беларускі пераклад
і даў Абрагам імя свайму сыну, які нарадзіўся ў яго, якога нарадзіла яму Сарра: Ісаак;
Стих 4
Синодальный
и
Переклад І. Огієнка
І обрізав Авраам Ісака, сина свого,коли мав він вісім день, як Бог наказав був йому.
King James Version
And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
Deutsche Luther
und beschnitt ihn am achten Tage, wie ihm Gott geboten hatte.
Беларускі пераклад
і абрэзаў Абрагам Ісаака сына свайго, на восьмы дзень, як наказаў яму Бог.
Стих 5
Синодальный
Переклад І. Огієнка
А Авраам був віку ста літ, як уродився йому Ісак, син його.
King James Version
And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
Deutsche Luther
Hundert Jahre war Abraham alt, da ihm sein Sohn Isaak geboren ward.
Беларускі пераклад
Абрагаму было сто гадоў, калі нарадзіўся яму Ісаак, сын ягоны.
Стих 6
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І промовила Сарра: Сміх учинив мені Бог, кожен, хто почує, буде сміятися з мене.
King James Version
And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
Deutsche Luther
Und Sara sprach: Gott hat mir ein Lachen zugerichtet; denn wer es hören wird, der wird über mich lachen,
Беларускі пераклад
І сказала Сарра: сьмех учыніў мне Бог; хто ні пачуе пра мяне, засьмяецца.
Стих 7
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І промовила: Хто б сказав Авраамові: Сарра годує синів? Бо вродила я сина в старості його.
King James Version
And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
Deutsche Luther
und sprach: Wer durfte von Abraham sagen, daß Sara Kinder säuge? Denn ich habe ihm einen Sohn geboren in seinem Alter.
Беларускі пераклад
І сказала; хто сказаў бы Абрагаму: Сарра будзе карміць дзяцей грудзьмі? бо ў старасьці яго я нарадзіла сына.
Стих 8
Синодальный
Переклад І. Огієнка
І дитина росла, і була відлучена. І справив Авраам велику гостину в день відлучення Ісака.
King James Version
And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
Deutsche Luther
Und das Kind wuchs und ward entwöhnt; und Abraham machte ein großes Mahl am Tage, da Isaak entwöhnt ward.
Беларускі пераклад
Дзіця вырасла і аднята ад грудзей; і Абрагам наладзіў вялікую гасьціну ў той дзень, калі Ісаак адняты быў ад грудзей.
Стих 9
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І побачила Сарра сина Аґари єгиптянки, що вродила була Авраамові, що він насміхається.
King James Version
And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
Deutsche Luther
Und Sara sah den Sohn Hagars, der Ägyptischen, den sie Abraham geboren hatte, daß er ein Spötter war,
Беларускі пераклад
І ўбачыла Сарра, што сын Агары Егіпцянкі, якога яна нарадзіла Абрагаму, насьміхаецца,
Стих 10
Синодальный
и
Переклад І. Огієнка
І сказала вона Авраамові: Прожени ту невільницю та сина її, бо не буде наслідувати син тієї невільниці разом із сином моїм, із Ісаком.
King James Version
Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
Deutsche Luther
und sprach zu Abraham: Treibe diese Magd aus mit ihrem Sohn; denn dieser Magd Sohn soll nicht erben mit meinem Sohn Isaak.
Беларускі пераклад
і сказала Абрагаму: выгані гэтую рабыню і сына яе, бо ня спадкуе рабынін сын гэты з сынам маім Ісаакам.
Стих 11
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
Але ця справа була дуже не до вподоби Авраамові через сина його.
King James Version
And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Deutsche Luther
Das Wort gefiel Abraham sehr übel um seines Sohnes willen.
Беларускі пераклад
І здалося гэта Абрагаму даволі няпрыемным дзеля сына ягонага.
Стих 12
Синодальный
Но
Переклад І. Огієнка
І промовив Господь Авраамові: Нехай не буде не до вподоби тобі це через хлопця та через невільницю твою. Усе, що скаже тобі Сарра, послухай голосу її, бо Ісаком буде покликане тобі потомство.
King James Version
And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
Deutsche Luther
Aber Gott sprach zu ihm: Laß dir's nicht übel gefallen des Knaben und der Magd halben. Alles, was Sara dir gesagt hat, dem gehorche; denn in Isaak soll dir der Same genannt werden.
Беларускі пераклад
Але Бог сказаў Абрагаму: не засмучайся за хлопчыка і рабыню тваю; ва ўсім, што скажа табе Сарра, слухайся голасу яе, бо ў Ісааку назавецца табе семя;
Стих 13
Синодальный
и от
Переклад І. Огієнка
І також сина невільниці тієї учиню його народом, бо він твоє насіння.
King James Version
And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
Deutsche Luther
Auch will ich der Magd Sohn zum Volk machen, darum daß er deines Samens ist.
Беларускі пераклад
і ад сына рабынінага Я выведу, бо ён семя тваё.
Стих 14
Синодальный
Переклад І. Огієнка
І встав рано Авраам, і взяв хліба й бурдюка води, і дав до Аґари на плече її, також дитину, та й послав її. І пішла вона, та й заблудила в пустині Беер-Шева.
King James Version
And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Deutsche Luther
Da stand Abraham des Morgens früh auf und nahm Brot und einen Schlauch mit Wasser und legte es Hagar auf ihre Schulter und den Knaben mit und ließ sie von sich. Da zog sie hin und ging in der Wüste irre bei Beer-Seba.
Беларускі пераклад
Абрагам устаў з самае раніцы, і ўзяў хлеба і мех вады, і даў Агары, паклаўшы ёй на плечы, і хлопчыка, і адпусьціў яе. Яна пайшла і заблудзілася ў пустыні Вірсавіі;
Стих 15
Синодальный
и не
Переклад І. Огієнка
І скінчилась вода в бурдюці, і покинула вона дитину під одним із кущів.
King James Version
And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
Deutsche Luther
Da nun das Wasser in dem Schlauch aus war, warf sie den Knaben unter einen Strauch
Беларускі пераклад
і ня стала вады ў меху, і яна пакінула хлопчыка пад адным кустом
Стих 16
Синодальный
и
Переклад І. Огієнка
І пішла вона, і сіла собі навпроти, на віддалі як стрілити луком, бо сказала: Нехай я не бачу смерти цієї дитини! І сіла навпроти, і піднесла свій голос та й заплакала.
King James Version
And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
Deutsche Luther
und ging hin und setzte sich gegenüber von fern, einen Bogenschuß weit; denn sie sprach: Ich kann nicht ansehen des Knaben Sterben. Und sie setzte sich gegenüber und hob ihre Stimme auf und weinte.
Беларускі пераклад
і пайшла, села зводдаль, на аддалі аднаго стрэлу з лука. Бо яна сказала: не хачу бачыць сьмерці хлопчыка. І яна села насупраць, і заенчыла, і плакала;
Стих 17
Синодальный
и
Переклад І. Огієнка
І почув Бог голос того хлопця. І кликнув до Аґари Божий Ангол із неба, і сказав їй: Що тобі, Аґаро? Не бійся,бо почув Бог голос хлопця, де він там.
King James Version
And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
Deutsche Luther
Da erhörte Gott die Stimme des Knaben. Und der Engel Gottes rief vom Himmel der Hagar und sprach zu ihr: Was ist dir Hagar? Fürchte dich nicht; denn Gott hat erhört die Stimme des Knaben, da er liegt.
Беларускі пераклад
і пачуў Бог голас хлопчыка; і анёл Божы зь неба паклікаў Агар і сказаў ёй: што з табою, Агар? ня бойся; Бог пачуў хлопчыкаў голас адтуль, дзе ён быў;
Стих 18
Синодальный
Переклад І. Огієнка
Устань, підійми хлопця, і рукою своєю держи його, бо великим народом зроблю Я його.
King James Version
Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
Deutsche Luther
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
Беларускі пераклад
устань, падымі хлопчыка і вазьмі яго за руку, бо Я выведу зь яго вялікі народ.
Стих 19
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І відкрив Бог очі її, і вона побачила криницю води. І пішла вона, і наповнила бурдюка водою, та й напоїла хлопця.
King James Version
And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Deutsche Luther
Und Gott tat ihr die Augen auf, daß sie einen Wasserbrunnen sah. Da ging sie hin und füllte den Schlauch mit Wasser und tränkte den Knaben.
Беларускі пераклад
І Бог адкрыў вочы яе, і яна ўбачыла калодзеж з вадою, і пайшла, наліла ў мех вады і напаіла хлопчыка.
Стих 20
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І з хлопцем був Бог, і він виріс. І осів у пустині, і став він стрілець-лучник.
King James Version
And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
Deutsche Luther
Und Gott war mit dem Knaben; der wuchs und wohnte in der Wüste und ward ein guter Schütze.
Беларускі пераклад
І Бог быў з хлопчыкам; і ён вырас, і пачаў жыць у пустыні, і зрабіўся лучнікам.
Стих 21
Синодальный
Он
Переклад І. Огієнка
І осів він у пустині Паран, а мати його взяла йому жінку з єгипетського краю.
King James Version
And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Deutsche Luther
Und er wohnte in der Wüste Pharan, und seine Mutter nahm ihm ein Weib aus Ägyptenland.
Беларускі пераклад
Ён жыў у пустыні Фаран; і маці ягоная ўзяла яму жонку зь зямлі Егіпецкай.
Стих 22
Синодальный
И было в то
Переклад І. Огієнка
І сталося часу того, і сказав Авімелех і Піхол, головний провідник його війська, до Авраама, говорячи: Бог із тобою в усьому, що ти робиш!
King James Version
And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
Deutsche Luther
Zu der Zeit redete Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, mit Abraham und sprach: Gott ist mit dir in allem, das du tust.
Беларускі пераклад
І было ў той час, Авімэлэх, зь Фіхолам, ваеначальнікам сваім, сказаў Абрагаму: з табою Бог ва ўсім, што ты ні робіш;
Стих 23
Синодальный
и теперь
Переклад І. Огієнка
А тепер присягни ж мені Богом отут, що ти не обманиш мене, і нащадка мого, і онука мого. І яка була ласка, яку я до тебе чинив, ти вчиниш зо мною та з краєм, що ти в нім чужинцем пробуваєш.
King James Version
Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
Deutsche Luther
So schwöre mir nun bei Gott, daß du mir und meinen Kindern und meinen Enkeln keine Untreue erzeigen wollest, sondern die Barmherzigkeit, die ich an dir getan habe, an mir auch tust und an dem Lande, darin du ein Fremdling bist.
Беларускі пераклад
і цяпер прысягні мне тут Богам, што ты не пакрыўдзіш ні мяне, ні сына майго, ні ўнука майго; і як добра я паводзіўся з табою, так і ты будзеш паводзіцца са мною і зямлёю, у якой ты гасьцюеш.
Стих 24
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І сказав Авраам: Я присягаю!
King James Version
And Abraham said, I will swear.
Deutsche Luther
Da sprach Abraham: Ich will schwören.
Беларускі пераклад
І сказаў Абрагам: я прысягаю.
Стих 25
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І Авраам дорікав Авімелехові за криницю води, що її відняли були Авімелехові раби.
King James Version
And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
Deutsche Luther
Und Abraham setzte Abimelech zur Rede um des Wasserbrunnens willen, den Abimelechs Knechte hatten mit Gewalt genommen.
Беларускі пераклад
І Абрагам дакараў Авімэлэха за калодзеж з вадою, які адабралі Авімэлэхавыя рабы.
Стих 26
Синодальный
Переклад І. Огієнка
І сказав Авімелех: Я не знаю, хто вчинив оту річ, ані ти не розповів мені, й ані я не чув, хібащо сьогодні.
King James Version
And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
Deutsche Luther
Da antwortete Abimelech: Ich habe es nicht gewußt, wer das getan hat; auch hast du mir's nicht angesagt; dazu habe ich's nicht gehört bis heute.
Беларускі пераклад
А Авімэлэх сказаў праўду: ня ведаю, хто гэта зрабіў, і ты не сказаў мне; я нават і ня чуў дагэтуль.
Стих 27
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І взяв Авраам дрібну та велику худобу, та й дав Авімелехові, і обидва вони склали умову.
King James Version
And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
Deutsche Luther
Da nahm Abraham Schafe und Rinder und gab sie Abimelech; und sie machten beide einen Bund miteinander.
Беларускі пераклад
І ўзяў Абрагам дробнага і буйнога быдла і даў Авімэлэху, і яны абодва спрымірыліся.
Стих 28
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І поставив Авраам сім овечок з дрібного товару осібно.
King James Version
And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Deutsche Luther
Und Abraham stellt sieben Lämmer besonders.
Беларускі пераклад
І паставіў Абрагам сем ягнят са статку дробнага быдла асобна.
Стих 29
Синодальный
Переклад І. Огієнка
І сказав Авімелех до Авраама: Що вони, сім овечок отих, що ти їх поставив осібно?
King James Version
And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
Deutsche Luther
Da sprach Abimelech zu Abraham: Was sollen die sieben Lämmer, die du besonders gestellt hast?
Беларускі пераклад
А Авімэлэх сказаў Абрагаму: навошта тут гэтыя сем ягнят, якіх ты паставіў асобна?
Стих 30
Синодальный
он
Переклад І. Огієнка
А той відказав: Бо з моєї руки сім овечок ти візьмеш, щоб для мене були на свідоцтво, що я викопав цю криницю.
King James Version
And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
Deutsche Luther
Er antwortete: Sieben Lämmer sollst du von meiner Hand nehmen, daß sie mir zum Zeugnis seien, daß ich diesen Brunnen gegraben habe.
Беларускі пераклад
Абрагам сказаў: сем ягнят гэтых вазьмі з рукі маёй, каб яны былі мне сьведчаньнем, што я выкапаў гэты калодзеж.
Стих 31
Синодальный
Потому и
Переклад І. Огієнка
Тому то назвав він це місце Беер-Шева, бо там поклялися вони.
King James Version
Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.
Deutsche Luther
Daher heißt die Stätte Beer-Seba, weil sie beide miteinander da geschworen haben.
Беларускі пераклад
Таму і назваў ён гэтае месца: Вірсавія, бо тут абодва яны прысягнулі
Стих 32
Синодальный
и
Переклад І. Огієнка
І склали умову вони в Беер-Шеві. І встав Авімелех та Піхол, головний провідник його війська, і вернулись вони до краю филистимського.
King James Version
Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
Deutsche Luther
Und also machten sie den Bund zu Beer-Seba. Da machten sich auf Abimelech und Phichol, sein Feldhauptmann, und zogen wieder in der Philister Land.
Беларускі пераклад
і спрымірыліся ў Вірсавіі. І ўстаў Авімэлэх, і Фіхол, ваеначальнік ягоны, і вярнуліся ў зямлю Філістымскую.
Стих 33
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
А Авраам посадив тамариска в Беер-Шеві, і кликав там Ім'я Господа, Бога Вічного.
King James Version
And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
Deutsche Luther
Abraham aber pflanzte Bäume zu Beer-Seba und predigte daselbst von dem Namen des HERRN, des ewigen Gottes.
Беларускі пераклад
І пасадзіў Абрагам каля Вірсавіі гай і заклікаў там імя Госпада, Бога Вечнага.
Стих 34
Синодальный
И
Переклад І. Огієнка
І Авраам пробував у филистимській землі багато днів.
King James Version
And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
Deutsche Luther
Und er war ein Fremdling in der Philister Lande eine lange Zeit.
Беларускі пераклад
І жыў Абрагам у зямлі Філістымскай, як прыхадзень, шмат дзён.